Tuesday, 30 September 2025

The Eschaton Approaches (Art)

I have no artistic flair at all, but was astonished by ChatGPT's ability to create the images below by following some fairly simple instructions:


Lucifer's Minions



Orchestrating Chaos





Their Master Worshipped





Thursday, 18 September 2025

Moses Lupton's Sermon: The Pre-existent Glory and Abasement of the Saviour

Reproduced below is the entire text of Moses' sermon. Any additional text, which I have added, is in blue. I have split the sermon into sections and will provide my own summary, at the end of each one. This is purely because I find the antiquated language difficult to comprehend and therefore have sought to distil the ideas the author was imparting in more simple, modern English. The publication begins with the following statement from the author, clarifying the reason for its publication:


ADVERTISEMENT

The only apology the Author can offer to the public for the appearance of this Sermon is, the importance of the subject on which it treats, the request of some who heard it delivered, and his desire to contribute his quota to the honour of the Saviour, the diffusion of pure christian (sic) knowledge, and the spiritual profit of those who may read it. As many have been blessed in hearing it preached, it is hoped, that it will be not the less acceptable in its present form.

To the graces and elegance of its composition; the Author of the following discourse, makes no pretensions. To copy servilely the more successful scholar, is not his desire, - his only desire is to profit the mind, and lead the sinner to God; to confirm the waverer in the paths of holiness, and direct the penitent's mind to the cross. This, he can assure the reader, is his sincere desire, and earnest prayer.

        GLASGOW, 29th April, 1835.

-

"For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, although he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich." 2 Cor. viii. 2. (sic) 

-

Prologue

"Were the highest heavens my pulpit," (said one of the renowned father,) "and all the angels, with the numberless hosts of the redeemed my audience, and eternity my day, Jesus alone should be my text." Everything relating to Christ is certainly most highly interesting to a Christian guided by Divine revelation: he beholds his adorable Saviour with wonder and delight, in his primitive dignity and glory with the Father. The humility of his birth, the holiness of his life, the purity of his doctrines, the benevolence of his works, the veracity of his promises, the consistency of his labours, the disinterestedness of his zeal, the fervour of his supplications, with the patience of his sufferings, his meekness under provocation, his obedience unto death, the merit of his atonement, the blessedness of his resurrection, his triumphant ascension, and his powerful and prevalent intercession at the right hand of God, from topics of wonder, admiration, and joy, to every sincere believer and follower of the Lord Jesus. The most exalted terms which human language can afford are necessarily inadequate to exhibit a full representation of the Divine attributes. What is not in the compass of reason to conceive, cannot be in the compass of language to describe. An infinite mind is infinitely above the reach of finite understandings. "Canst though by searching find out God? Canst thou find out the Almighty unto perfection? It is high as heaven; what canst thou do? Deeper than hell; what canst thou know? The measure thereof is longer than the earth and broader than the sea," Job xi. 7, 8, 9. But the Gospel is an emanation from One whose thoughts are not our thoughts, and whose ways are not out ways; and instead of being dissatisfied with the truths of God, because there are some things contained therein beyond our comprehension, and consequently wander in the labyrinth of error, let us be grateful that there is so much that we can comprehend. In the Gospel, we have a discovery of the total plain degeneracy and alienation of man from God, with a plain, full, and complete development of his rediscovery and reconciliation by Jesus Christ. "To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them." 2 Cor. v. 19.

Summary

Every aspect of Jesus's life fascinates the Christian. Yet, mankind lacks the ability to comprehend the wonders of God. A finite mind cannot possibly grasp how the Almighty works, therefore language cannot fully express His divine attributes. 

The Gospel, which comes from God, is also beyond our understanding, and instead of being dissatisfied that this is so, we should be grateful that there is so much we can comprehend. It is clear, from Scripture, that man's degeneracy and alienation from God can be restored through the divine sacrifice of Jesus Christ, our Lord and Saviour. 



Sermon Outline

"To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them." 2 Cor. v. 19.

The words of the text were addressed to the Christians at Corinth on an important subject - a contribution for the poor of the church, verse 1; by a most persuasive argument, "We do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia, how that, in a great trial of affliction, the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. For to their power, - I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves," see verses 1, 2, 3*. By a most impressive appeal to the person of the Saviour, "Ye know," i.e. ye have heard - ye are acquainted with - ye have experienced, "the grace of our Lord Jesus Christ," i.e. the undeserved, unmerited, unspeakable favour, love, benevolence of Christ. "That though he was rich," infinitely happy in the enjoyment of his own perfections, seated high above all principality and power, surrounded by countless myriads of adoring intelligences, without the possibility of change, "yet for your sakes he became poor." As it were, abandoned, for a while, the glories of the heavenly world, emptied himself of all but love, "became a man of sorrows and acquainted with grief." That ye; sinner, that you; backslider, that though; believer, that thou; through his poverty might be rich, by his abasement might be exalted, by his stripes might be healed. In offering a few remarks on this portion of Scripture, I propose -

I. To consider the pre-existence of the Messiah, with the riches of which he was possessed. "He that was rich."
II. The deep poverty and abasement to which he submitted. "For your sakes he became poor."
III. The glorious and important design of the abasement of the Redeemer. "The ye through his poverty might be rich."

Summary

*The author quotes 2 Corinthians 8:1-3. 

Paul addresses the Corinthians and informs them of the generosity of the Macedonian churches, who give freely and joyously despite their own abject poverty and suffering. Their generosity, which is 'beyond their power', is the result of grace bestowed on them, i.e. it is divinely enabled.

2 Corinthians 8:9: 

'For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you through his poverty might become rich.' [NIV]

'For you know', you are familiar with, or have experienced, the Lord's grace - the undeserved benevolence and love of Christ. 'That though he was rich', he was resident in heaven experiencing ineffable happiness, adoration, contentment and security. 'For your sake he became poor', he temporarily abandoned his delightful, serene and joyous existence, to become 'a man of suffering, and familiar with pain' (Isaiah 53:3). He did this so that you, sinner and believer, might be redeemed through his suffering. 

The author then proposes to examine in turn, the Lord's (i) pre-existence, (ii) His deep poverty and abasement, and (iii) the greater purpose of his suffering.



I. Consideration of the Pre-Existence of the Messiah - Part 1.

I. In the first place, we consider the pre-existence of the Messiah, with the riches of which he was possessed. "He that was rich."

Riches - denote, wealth - possessions - splendour, &c. Hence, to the most cursory reader of the Saviour's biography, it will almost irresistibly occur, that if riches be allowed to retain their common acceptation, and the Apostle to have wrote with any degree of unambiguity or common sense: that even if the Saviour was rich, it was not during his pilgrimage from Bethlehem's stable to Calvary's cross; but at some period anterior to his incarnation or advent into this world; as the child born, or the Son given. These remarks lead me-
1. To call your attention to the pre-existence of Christ: "He that was." That our Lord existed prior to his incarnation, may be proved not only from this passage, but numerous passages of the word of God. "I came forth from the Father, and am come into the world," John xvi. 28. These words appear to have convinced our Lord's hearers, "I came forth, says he, from the Father," with whom I existed from eternity, "into the world" by my incarnation and advent, now say that they thou speakest plainly: thus they appear to completely apprehend his discourse. To say that he came as an ambassador extraordinary, is but a weak criticism, and a pitiful subterfuge for a tottering system; for Christ is said under the emblem of wisdom to have dwelt in the bosom of the Father from eternity. "The Lord possessed me in the beginning of his way, before his works of old. I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. When there was no depth, I was brought forth. Before the mountains were settles, before the hills, was I brought forth. When he prepared the heavens I was there; when he established the clouds above; when he appointed the foundations of the earth: then I was by him, as one brought up with him: and I was his delight, rejoicing always before him; rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men," Prov. viii. 22 to 31. "O Father, glorify thou me with thine own self, with the glory I had with thee before the world was," John xvii. 5. "Before Abraham was, I am," John viii. 58. "I am the root and the offspring of David," Rev. xxii. 16. The pre-existence of the Saviour is not only supported by passages from the New Testament, but from the Old. He appeared to Abraham under the Oak at Mamre; it is true that he is called an Angel, - but in v. 2, Abhraham does homage to one of them, and then by an easy transition in v. 3, and 13, 17, 20, he bears the name of Jehovah, Gen. xviii. He appeared also to Jacob on his journey from Laban's house to the land of Canaan, here he is called an Angel, Gen. xxxii. 24. But in the Hosea xii. 3, 4, 5, he is called "the Angel - God - Lord." It was Christ that appeared to Joshua in the person of a man standing with a drawn sword in his hand, of whom Joshua enquired, "art thou for us or for our enemies?" To whom he replied "Nay; but as Captain of the host of the Lord am I now come."*

Footnote
*I was very glad to find it admitted in the posthumous works of Dr. Priestley, entitled Notes on the Bible, that in the angelic appearances of the Patriarchs, one in particular assumed the character of the Supreme Being, and was called Jehovah, he does not even scruple to say on Gen. xxxi. 11, "And the Angel of God spoke unto me in a dream, saying, Jacob; and I said, Here am I." The Angel and Divine Being are here, as on former occasions, the same person." And speaking of Jacob's wrestling with the Angel, he says "It is evident that Jacob considers the person whom he dominates an Angel, as the same with the Supreme Being himself, whose representatives he must have been," Gen. xlviii. But his note on Exod. xxii. 20, is still stronger to the point, for he there fairly adduces an argument to show, that the Divine Being spoke of this Angel as distinct, he was yet in effect one with himself. I know, indeed, that in his comments on Heb. i. 2, he expressly says, that "it is evident from that verse alone, that the notion which has so long prevailed among christians (sic), that Christ was the person by whom God spake to the Patriachs, and who appeared to Moses in the bush, has no foundation in the Scriptures, for here the contrary is expressly declared." But the learned Doddridge happens to have upon the same passage a note to the following effect. "This is no argument that God did not speak by Christ before; but only that it was not in so clear and express a manner." And Newcombeparticularly observes upon v.3, that what is asserted of the Son there, is true of him both when he appeared as Jehovah Angel, and when he assumed the character of Messiah. - see Nare's Remarks, p. 67.


Summary

Initially, we shall examine the 'riches' Christ possessed. Of course the word 'riches' connotes wealth, possessions, splendour, etc. However, if 


Friday, 12 September 2025

Gaelic Cards - Post 2

Card 1 - Introductions
Is mise Gabriel. Cò thusa? (I am Gabriel. Who are you?)
Cò sibhse? (Who are you? (plural/formal))
Is tusa Iain. (You are Iain.)
’S e Gabriel an t-ainm a th’ orm. (My name is Gabriel.) *ort/air/oirre
’S e Alexander a th' air mo bhràthair. (My brother's name is Alex.)
’S e Tesco a th' air a’ bhùth. (The shop is called Tesco.)
Dè an t-ainm a th’ *oirbh? (What's your name?) *ort
Dè an t-ainm a th’ air? (What is his name?)
Dè na h-ainmean a th' orra? (What are their names?)
Dè an t-ainm a th' air do bhràthair? (What is your brother's name?)
Dè an t-ainm a th' air a' bhùth? (What is the name of the shop?)
Ciamar a tha thu ag ràdh 'Ealasaid'? (How do you say 'Ealasaid'?)
Ciamar a tha thu ag ràdh 'cat' ann am Gàidhlig? (How do you say 'cat' in Gaelic?)
Seo Ealasaid agus Iain. (This is Elizabeth and Iain.)
 


Grammatical Structures for Verb "Bi" (Substantive "To Be")
This category focuses on the verb "bi" across tenses for states, descriptions, possession (using "aig"), and progressive actions (with "a' + verbal noun"). I've consolidated present, past imperfect, and added future/habitual from your examples. Subdivide cards by tense for drilling affirmatives, negatives, interrogatives, and negative interrogatives.
 
Present Tense (Progressive and Descriptive)
(Card 2)
Tha mi a' fàgail deich notaichean. (I am leaving ten pounds.)
Tha beachdan gu leòr aca. (They have plenty of opinions.)
Tha naidheachd dhuilich aige. Bhris e an taigh-beag. (He has sad news. He broke the toilet.) 
Tha thu ceart, tha na taighean ùr. (You are right, they are new houses.)
Tha Seumas air bhioran. (James is excited.)
Tha am fìon dearg ro dhaor. (The red wine is too expensive.)
Tha Dòmhnall MacAoidh a' dol dhachaigh. (Donald McKay is going home.)
Tha Calum Caimbeul a' cabadaich. (Calum Campbell is chatting.)
Tha lèine agus briogais air Anna. (Anna has a shirt and trousers on.)
Tha mi pòsta. Bidh mi daonnan a' gearan. (I am married. I always complain.) 
Tha teanas-bùird fada ro chunnartach. (Table tennis is far too dangerous.)
Tha Dòtaman a' gearradh fiodh le sàbh. (Dotaman is cutting wood with a saw.)
Tha an obair ceart gu leòr. (The job is okay.)
Tha biadh agam mar-thà. (I already have food.)

(Card 3)  
Tha an t-eagal oirbh, a chàirdean? (Are you scared, friends?) 
Tha an dèideadh air Iain. (Iain has toothache.)
Tha an fhearg air Mìcheal. (Michael is angry.)
Tha an t-òrd shìos an staidhre. (The hammer is downstairs.)
Tha e shuas an staidhre ag obair. (He is working upstairs.)
Tha an taigh aice fada air falbh. (Her house is far away.)
Tha an t-uisge-beatha seo daor. (This whisky is expensive.) 
Tha mi a' dol a-steach an-dràsta. (I am going in just now.)
Tha gràin agam air bainne. (I hate milk.)
Tha an obair ceart gu leòr. (The job is okay.)
Tha am biadh air an làr. (The food is on the floor.)
Tha an taigh aca uabhasach fada air falbh. (Their house is terribly far away.)
Tha sin ro chunnartach. (That is too dangerous.)
Tha an gàrradh mòr gu leòr. (The garden is big enough.)

Questions (Present Interrogative)
(Card 4)
A bheil iomain air an reidio? (Is there shinty on the radio?)
A bheil airgead aca? (Do they have money?)
A bheil tiogaid agad, Iain? (Do you have a ticket, Iain?)
A bheil an doras dùinte? (Is the door closed?)
A bheil bainne agaibh, a sheanair? (Do you have milk, grandfather?)
A bheil ainm anns an leabhar? (Is there a name in the book?)
A bheil rud sam bith agad? (Do you have anything?)
A bheil mi a' suidhe an seo, ma thà? (Am I sitting here then?)
A bheil thu sgìth? Suidh sìos ma-thà. (Are you tired? Sit down then.)
A bheil sibh gu math, athair? (Are you well father?)
A bheil i ro bhog? (Is it too soft?)
A bheil rudeigin ceàrr? (Is something wrong?)
A bheil thu deiseil? A bheil thu deònach? (Are you ready? Are you willing?)
A bheil na h-isbeanan beaga anns an àmhainn? (Are the little sausages in the oven?) 
A bheil adag smocte air a' chlàr-bìdh? (Is smoked haddock on the menu?)
 

Negatives (Present)
(Card 5)
Chan eil mi a' lorg Iain. (I am not looking for Iain.)
Chan eil sinn beairteach, ach tha sinn fallain. (We are not rich, but we are healthy.)
Chan eil cuimhne agam ort idir! (I don't remember you at all.)
Chan eil càil as ùr. (There is nothing new.)
Chan eil mi a' cumail sin. (I am not keeping that.)
Chan eil am peann ag obair, feumaidh mi fear eile. (The pen is not working. I need another one.) 
Chan eil i sgìth, tha esan sgìth. (She is not tired, he is tired.)
Chan eil am biadh bruich fhathast. (The food is not cooked yet.)
Chan eil na bogsaichean mòra an seo. (The big boxes are not here.)
Chan eil mi fileanta fhathast, ach tha mi ag ionnsachadh. (I am not fluent yet, but I am learning.)
Chan eil deagh latha ann an-diugh. (It is not a good day today.)
Chan eil mi fileanta, ach tha mi coma. (I am not fluent, but I do not care).
Chan eil Eilean Mhanainn ann am Breatainn. (The Isle of Man is not in Britain.)
Chan eil mi ag èisteachd. Tha gràin agam ort! (I am not listening to you. I hate you!)

Chan eil na bagaichean an-asgaidh (The bags are not free.).
 

Past Imperfect (Ongoing or Descriptive)
(Card 7)
Bha e a' breabadh ball. (He was kicking a ball.)
Bha dìle ann agus tha mi bog fliuch. (There was a downpour and I am soaking wet.)
Bha Beathag a' draibheadh madainn an-dè. (Beth was driving yesterday morning.)
Bha consart mòr anns an talla. (There was a big concert in the hall.)
Bha Friseal a' snàmh a-raoir. (Fraser was swimming last night.)
Bha mi a' cladhach. Tha mi salach. (I was digging. I am dirty.)
Bha rudeigin neònach anns an adhar. (Something strange was in the sky.)
  1. Bha an t-àite cho mòr ri beinn. (The place was as big as a mountain.)
  2. Bha mi còmhla ri seann charaid. (I was with an old friend.)
  3. Bha iad a' coinneachadh ri Mìcheal. (They were meeting with Michael.)
  4. Bha mi aig an sgoil gu math tràth. (I was at school really early.) 
  5. Bha bàrd cudromach ann an Ratharsair. (There was an important poet from Raasay.) 
 
[+ 8]

(Card 8)
Cha robh cabhag oirre. (She was not in a hurry.) [Moved from feelings.]
Cha robh mi ann. OR Cha robh mi an sin. (I was not there.)
Cha robh na tiogaidean daor idir. (The tickets were not expensive at all.)
Cha robh mi sgìth a-raoir. (I was not tired last night.)
Cha robh mi ann an Canada a-riamh. (I was never in Canada.)
[+9]

Questions (Past Interrogative)
(Card 9)
An robh sin cothromach? (Was that fair?)
An robh thu teth? Bha. (Were you hot? Yes.)
  
[+ 12]

(Card 10)
Nach robh thu tinn? (Weren't you ill?)
Nach robh thu còmhla ri Màrtainn? (Weren't you together with Martin?)


Future/Habitual (Using "Bidh")
Bidh mi daonnan a' gearan. (I always complain.) [From present; fits habitual.]
Bidh iad daonnan a' gearan. (They always complain.)


Preterite Past (Simple Completed Actions)
This remains for one-off completed actions, using independent/dependent forms. I've kept your subdivision but ensured no overlap with imperfect.
Cha do bhuannaich sinn. (We did not win.)
An do chliuch e a-riamh ball-coise? (Did he ever play football?)
An do dh'èist Eòsaph? Dh'èist. (Did Joseph listen? Yes.)
An do dh'èist Eòsaph? Cha do dh'èist! (Did Joseph listen? No.)
An do gheàrr thu do làmh? (Did you cut your hand?)
An do dhith thu iad air fad? (Did you eat them all?)  
Cha do dh'èist iad rium. (They did not listen to me.)
Nach do dh'òl thu an cofaidh? (Didn't you drink the coffee?)
Nach do dh'èist Eòsaph? (Didn't Joseph listen?)
Bhris mi an drathair! Feumaidh mi saor! (I broke the drawer! I need a saw!) [Corrected "draw" to "drawer" based on context.]
Bhuannaich iadsan an geama mu dheireadh. (They won their last game.)
Chàirich Dòtaman am bòrd. (Dotaman fixed the table.)
Cheannaich iad bàta air loidhne. (They bought a boat online.)
Chuir mi an t-airgead air falbh. (I put the money away.)
Chuir mi an t-ubhal air an sgeilp. (I put the apple on the shelf.)
Dh'fhalbh iad mar-thà. (They left already.)
Dh'èist iad rium. Bha mi a' sgreuchail. (They listened to me. I was screeching.)
Gheàrr mi mo làmh! (I cut my hand!)
Bhruidhinn mi ri Dòtaman. Abair urram. (I spoke to Dotaman. What an honour!)
Dh'ith Eilidh Chaimbeul an snèap agus dh' fhalbh i. (Eilidh Campbell ate the turnip and left.)
Sgioblaich mi an t-àite. (I tidied the place.)
Fhreagair mi a' cheist mhòr. (I answered the big question.)
Leugh mi pàipear naidheachd. (I read a newspaper.) 
Dh'fhàg mi an taigh-seinnse. (I left the pub.)



Copula Constructions (Identificational "Is")

Expanded to include all your copular examples; this is for equating/identifying, distinct from "bi". Subdivide by present and conditional/past if space allows.
Present
'S e rud cudromach a th' ann. (It is an important thing.)
'S e gaisgeach a th' ann. (He is a hero.)
'S e gaisgeach a th' annam. (I am a hero.)
'S e gaisgeach a th' annad. (You are a hero.)
'S e glanadairean a th' annta. (They are cleaners.)
'S e poileas a th' annainn. OR 'S e poilis a th' annainn. (We are police officers.)
'S e neach-naidheachd a th' ann am Beathag. (Beth is a journalist.)
'S e urram a th' ann. (It is an honour.)
'S e Tòmas Grannd a th' air. (His name is Thomas Grant.)
'S e Sìleas a th' oirre. (She is called Julie.)
Chan e Teàrlach a th' orm. (I am not called Charles.)

Questions
An e taigh a th' ann? (Is it a house?)
An e bheat no neach-saidheans a th' innte? (Is she a vet or a scientist?)
An e neach-naidheachd a th' ann am Beathag. (Is Beth a journalist?)
An e Ameireaganach a th' ann? (Is he American?)
Am feum thu an sgriubhaire? (Do you need the screwdriver?)
Tha ceist agam. An e sagart a th' annaibh? (I have a question. Are you a priest?)
Nach e bòrd ùr a th' ann? (Isn't it a new table?)
Ciamar? (How?)  



Imperative Mood (Commands)

Kept as is, with positive and negative forms. Add plurals/polites where noted.
Fàg deich notaichean. (Leave ten pounds.)
Na tog sin! Tha e cunnartach. (Don't pick that up! It is dangerous.)
Na breab an rèitire, tha sin glè chudromach. (Don't kick the referee. That's very important.)
Na gheàrr e. Tha e ro bheag mar-thà. (Don't cut it. It is too small already.)
Na tog sin, tha e cunnartach. (Don't pick that up, it is dangerous.)
Na bi mì-mhodhail! (Don't be naughty.)  
Na òl sin! (Don't drink that!)
Tog sgian! (Pick up a knife!)
Tog an seada! Na bris e! (Build the shed! Don't break it!) [Note: "Tog" means "pick up/build" depending on context.]
Cuir miotagan ort! (Put on gloves!)
Bi faiceallach! (Be careful!)
Cunnt gu naochad 's a naoi agus fosgail do shùilean. (Count to ninety-nine and open your eyes!)
Dùin an doras. Tha i fuar. (Close the door. It is cold.)
Cùm na caoraich. Reic na mucan. (Keep the sheep. Sell the pigs.)
Thigibh a-steach, athair. (Come in, father.) [Plural/polite.]
Sgioblaich am bùth! (Tidy the shop!)
Greasibh oirbh, athair! (Hurry up, father!)
Thigibh a-steach, a mhàthair. (Come in, mother.) [From movement; fits imperative.]
Bi  faiceallach! Tha an t-eadar-lìon anns a' bhogsa sin! (Be careful. The internet is in that box!)  
Dèan cèic. (Make a cake.)


Interrogative Forms (Questions Across Structures)

Broadened to include all wh- and yes/no questions not tied to specific tenses above. Subcategorize by type (e.g., where, what, how) for cards.
Càit a bheil na flùraichean aig Anna? (Where are Anna's flowers?)
Càit a bheil am pàrtaidh aig Oighrig? (Where is Effie's party?)
Seo iad. Dè na h-ainmean a th' orra? (Here they are. What are their names?)
Ciamar a tha thu, a Mhàiri? (How are you, Mary?)
A bheil sibh gu math, athair? (Are you well, father?)
Dè na tha e? Dà not. (How much is it? Two pounds.)
Am feum thu an sgriubhaire? (Do you need the screwdriver?)
Am feum thu an t-àradh? (Do you need the ladder?)
Dè tha dol? Dìreach an àbhaist. (What's going on? Just the usual.)
Dè do naidheachd? Chan eil càil as ùr. (What's your news? There is nothing new.)
Ceart ma-thà, dè do bheachd a-nis? (Right then, what is your opinion now?)
Càit a bheil an cù agad ma-thà? (Where is your dog then?)
A bheil thu ceart gu leòr, a Mhìcheil? (Are you okay, Michael?) [From greetings.]
A bheil an t-eagal oirbh, a chàirdean? (Are you scared, friends?) [Repeated; fits here.]
Agus ciamar a tha Màiri? (And how is Mary?)
Dè tha dol? Chan eil càil as ùr. (What's going on? There is nothing new.)

 
Expressions of Preferences, Needs, and Desires

Combined your preferences, needs, and desires for cohesion, as they use similar structures like "toil le" and "feum".
Am bu toil leibh drama, a mhàthair? (Would you like a dram, mother?)
Am bu toil leibh uisge-beatha, a sheanair? (Would you like whisky, grandfather?)
An toil leatha an tì? (Does she like the tea?)
Bu toil leam an staoig. (I would like steak.)
Bu toil leam clàr-bìdh. (I would like a menu.)
Bu toil leam cofaidh le bainne. (I would like coffee with milk.)
Cha bu toil leam salann. (I would not like salt.)
Is toil leam... (I like...)
Is toil leis a h-uile rud. (He likes everything.)
Is toil leinn marag-dhubh. (We like black pudding.)
Is fìor thoil leam càise smocte. (I really like smoked cheese.)  
Cha toil leam... (I don't like...)
Dè as toil leatha? (What does she like?)
Dè as toil leat, a Mhìcheil? (What do you like, Michael?)
Cha toil leinn sin. (We don't like that.)
Nach toil leotha sin? (Don't they like that?)
Nach toil leotha sgadan? (Don't they like herring?)  
Gu mòr. (A lot.)
Chan fheum Dòtaman àradh. (Dotaman does not need a ladder.)
Feumaidh mi rudeigin eile. (I need something else.)
Feumaidh mi falbh. (I need to go.) [From greetings.]
Feumaidh an spùinneadair-mara pitheid ùr. (The pirate needs a new parrot.)  
Tha gràin agam air càl. (I hate cabbage.)
Tha gràin agam air bainne. (I hate milk.)


Comparative and Descriptive Attributes
Merged comparatives with attributes, as both describe qualities using adjectives or "math air".
Tha an seòmar seo nas motha. (This room is bigger.)
Tha Iain goirid. Tha Màiri nas àirde. (Iain is short. Mary is taller.)
Tha an taigh sin ùr. Tha am fear seo nas sine. (That house is new. This one is older.)
Tha Màiri nas fheàrr. Tha Iain nas miosa. (Mary is better. Iain is worse.)
Tha Sìleas math air seinn. (Julia is good at singing.)
Tha an sgioba fada nas miosa a-nis. (The team is far worse, now.)
Tha broc nas reamhra. Tha sionnach nas caoile. (A badger is fatter. A fox is thinner.)
Tha mise goirid. Tha thusa nas àirde. (I am short. You are taller.)
Tha taigh-chearc nas lugha na taigh. (A henhouse is smaller than a house.)



Greetings, Farewells, Gratitude, Courtesy, and Congratulations
Combined these social phrases; they're idiomatic and good for one card set.
Feasgar math, a Mhìcheil. (Good evening, Michael.)
Mìle taing, a ghràidh! (A thousand thanks, love.)
Taing, a bhràthair! (Thanks, brother!)
Tapadh leibh, a mhàthair! (Thank you, mother!)
Tapadh leat airson an IRN BRU. (Thank you for the IRN BRU.)
Tapadh leat airson sin, a ghràidh. (Thank you for that, love.)
Mar sin leat. (Goodbye.)
Chì mi a-rithist thu, a Ruairidh. (See you later, Ruairidh.)
Halò a chàirdean, gabhaibh mo leisgeul. (Hello friends, excuse me.)
Gabh mo leisgeul, Anna! (Excuse me, Anna!)
Chì mi a-rithist thu, a Ruairidh. (See you later, Ruairidh.)
Sin thu! (Well done!)
Sin thu fhèin! Tha sin fìor mhath! (Well done! That is fantastic.)
Abair deagh naidheachd! (What good news!)
Tha sin fìor mhath! (That is fantastic!)
Meal do naidheachd, Anna! (Congratulations, Anna!)
Meal ur naidheachd, Anna agus Iain! (Congratulations, Anna and Iain!)
Demonstrative and Existential Phrases

Combined as they introduce or point to things.
Seo an t-ugh. (This is the egg.)
Seo dà sgian. (These are two knives.)
Tì ann am muga. (Tea in a mug.)


Time Expressions
Dedicated category for clock times and questions.
Ceithir uairean feasgar an-diugh. (Four o'clock this afternoon.)
Dè an uair a tha e an-dràsta? (What time is it right now?)
Nach eil e dà uair fhathast? (Isn't it two o'clock yet?)
Tha e uair. (It is one o'clock.)
Cuin a bha e? (When was it?)
Cuin a tha e? Diciadain? (When is it? Wednesday?)
Cuin a bha an geama mu dheireadh? (When was the last game?)  
Trì uairean. (Three o'clock.)
Bha an t-àm ann! (It was about time.)
Vocabulary: Building-Related Terms


Who, what, where, etc?
Cò bha anns an leabaidh? (Who was in the bed?)
Cuin a bha e? (When was it?)
 

Kept as a thematic vocab list; ideal for a flashcard set with English on one side, Gaelic on the other.
Taigh (Tay) - house [pl. taighean]
Taigh-beag (tye-beak) - toilet
Taigh-bidh (tay-bee) - restaurant
Taigh-chearc (tay hear-k) - henhouse
Taigh-dhealbh (tay yell-av) - cinema
Taigh-òsta (tay osta) - hotel
Taigh-seinnse (tay sheen-sha) - pub
Taigh-solais (tay solas) - lighthouse
Taigh-staile (tay stal-ah) - distillery
Taigh-tasgaidh (tay task-ee) - museum
Ospadal - hospital
Togalach (toag-a-loch) - building

An t-sìde [Section 2 Unit 5]
Tha reòthadh ann
Tha tàirneanaich ann  
Tha sneachd ann

Family
Chan eil peathraichean agam (PEH-RIK-AN)
Tha bràithrean aca. (BRA-RAN)
Athraichean agus clann. (AH-REK-HAN)

Àitichean
Glaschu (Glasgow)
Lunnainn (London)
Inbhir Nis (Inverness)
Barraigh (Barra)
Dún Dé  (Dundee)
Sealtainn (Shetland)
Sruighlea (Stirling)
Arcaibh (Orkney)
Inhbir Áir (Ayr)
Obar Dheathain (Aberdeen)
Muile (Mull)
Fiobha (Fife)
Peairt (Perth)
Port Righ (Portree)
-
Tiriodh (Tiree)
Uibhist (Uist)
Dún Éideann (Edinburgh)
Steórnabhagh (Stornaway)
Leódhas (Lewis)
Íle (Islay)
Éirisgeidh (Eriskay)
a' Chòrn (Cornwall)
a' Bhreatann Bheag (Britanny)
an Gearasdan (Fort William)
Gàidhealtacdh (Highlands)
a' Ghalldachd (Lowlands)
Na Hearadh (Harris)
Ceap Braitainn (Cape Breton)

[Card 2]
Hiort (St. Kilda)
Bhataraigh (Vatersay)
Malaig (Mallaig)
Diùra - Jura
Tobar Mhoire - Tobermory
Eilean Ì - Iona
Eilean Arainn - Arran
Uibhist a Deas - South Uist
Uibhist a Tuath - North Uist
Na h-Eileanan an Iar. - The Western Isles
Lios Mòr - Lismore
Baile na h-Eaglaise - Kirkwall


Adjectives [except those exclusive to weather]
[Card 1]
Blasta (blast-ah) - tasty
Math (mah) - good
Dona (donnah) - bad
Còir (cord) - kind
Blath (blah) - warm
Snog (snok) - nice
Ceart (cursht) - right, accurate +
Ceàrr (care) - wrong
Óg (ah-gk) young
Sean (shayne) - old
Glan (glan) - clean, pure +
Slaodach (sloo-doch) - slow
Luath (loo-ah) - fast
Garbh (gah-rav) - rough, harsh, gross +
-
Fliuch (flook) - wet, damp, moist +
Gránda (grand-ah) - ugly
Álainn (ah-lane) - lovely, elegant +
Bog (bow-k) - flabby, soft +
Coltach (coll-ach) - like, similar +
Toilichte (Tolik-cha) - happy, pleased, satisfied
Bréagha (bree-ya) - pretty, good-looking +
Goirid (guritch) - short
Fada (fatah) - long
Inntinneach (in-chin-yach) - interesting
Éibhinn (ee-vin) - funny
Maol (moo-al) - bald, bare,
Teth (hot)
Fuar (foo-ah) - cold

[Card 2]
Goirt (gorsht) - sore
Fallain (fal-an) - healthy; fit
Tinn (cheen) - ill
Salach (sal-ach) - dirty
Glic (galee-ch) - clever, wise
Cáirdeil - (carsht-jell) - friendly
Pósta (post-ah) - married
Bochd (bock-ed) - poor
Air bhioran (id vir-an) - excited [Nb: literally 'on a stick']
Dúinte (doon-cher) - closed
Fosgailte (fos-gail-cha) - open
Daor (dude) - expensive
Eagalach (eeg-ah-loch) - scary
Feumail (fee-mal) - useful
-
Sgoinneil (sgun-neil) - brilliant
Lag (lack) - weak
Láidir (lar-ger) - strong
Bóidheach (boy-ach) - beautiful
an t-acras [orm/ort, etc] (an tack-ras) - hungry
an t-eagal [orm/ort, etc] (an tea-gal) - scared
Uabhasach (ooh-ah-va-sach) - terrible
Fhearg (yeah-rack) - angry
Pathadh (pah-g) - thirsty
Greannach (gran-ach) - grumpy
Deiseil (jay-shall) - ready, finished
Fadalach (fata-lach) - late
Sábhailte (sa-vill-cher) - safe
Cunnartach (coon-as-tock) - dangerous

[Card 3]
Cugallach (hoo-gal-ach) - wobbly
Cruaidh (croo-ay) - hard
Aonaranach (awn-a-ran-ach) - lonely, alone
Spaideil (spatch-al) - well-dressed; fancy
Modhail (mow-el) - well behaved
Miorbhaileach (meer-val-ach) - marvellous
Mi-mhodhail (mi-vohw-el) - naughty
Ainmeil (ayn-amal) - famous
Farasta (fah-rah-sta) - easy, simple
Doirbh (duh-rav) - difficult
Teagamh (chick-iv) - doubtful [adj. teagmhach]
Gleansach (glen-sach) - shiny
Reoite/reòthte (row-cher) - frozen, frosty, icy
Soilleir (soh-liad) - bright
-
Deagh- (jur-) - nice, good
Droch- (droh-kch) - bad [adj; causes lenition **precedes the noun!]
Sgrathail (sgrah-hal) - awful
Sgreamhail (skriv-al) - disgusting
Spiosrach (spees-roch) - spicy
Tràth (tr-ah) - early
Coma (coh-ma) - unbothered, indifferent
Trom (tr-oh-m) - heavy
Aotram (er-trum) - light
Sona (sonn-ah) - content, happy
Marbh (mah-rav) - dead
Leisg (leh-sg) - lazy
Dìcheallach (gee-ca-loch) - hardworking
Comasach (coma-soch) - capable

[Card 4]
Falamh (fal-iv) - empty
Làn (larn) - full
Fiadhaich (fee-ay-ch) - wild
Foighidneach (fur-chin-ach) - patient
fileanta (fee-lan-ta) - fluent
Iongantach (ian-toch) - amazing
Seòlta (sholta) - cunning
Deònach (jaw-noch) - willing
Taingeil (tang-al) - thankful
Ceilteach (cail-choch) - Celtic [Nb: small 'c' = concealing, reserved]
Càirdeach (car-doch) - related
Sgileil (skill-al) skilful
Farsaing (farshing) - wide
Pròiseil (praw-sal) - proud
-
Gealtach - cowardly
Faiceallach (figh-care-loch) - careful
Air leth (id lay) - exceptionally, exceptional
Rùisgte (roosh-g-chair) - naked
Cruthachail (croo-ah-kal) - creative
Gasta (gasta) - splendid
Cumanta (koo-man-ta) - common
Reamhar (rav-id) - fat, plump
Seunta (shee-unta) - enchanted
Pronn (pr-own) - mashed; pounded
Amh (aff) - raw [adj; as n. means 'idiot']
Grod (grot) - rotten
Bruich (broo-eech) - boiled
Fìor (fear) - true +

[Card 5]
Loisgte (los-g-cha) - burnt
Sgriosail (skri-sal) - dreadful
Smocte (smok-cha) - smoked
Cothromach (corrah-moch) - fair
Coibhneil (coyn-eil) - kind
Agallamh (ak-al-av) - interview
Neònach (nee-aw-noch) - strange
Gaisgeach (gash-goch) - hero
Sònraichte (sorn-rich-eh) - special
Annasach (anna-sack) - unusual, rare
Díleas (gee-las) - loyal
Deifrichte (jay-frik-cher) - different
Beairteach (bee-ah-stoch) - rich
Follaiseach (foll-ah-shok) - obvious, evident
-
Gòrach (gore-roch) - foolish, silly
Snasail (snah-sell) - elegant, smart +
Dathach (dah-hach) - colourful
Fasanta(fas-an-tah) - fashionable
Robach (row-bach) - scruffy
Òra (awe-d) - golden  [Nb: Duolingo uses 'òr']
Cofhurtail (corsht-ell) - comfortable
Sgiobalta (skip-al-tah) - tidy
Mi-sgiobalta (me skip-al-tah) - untidy
Freagarrach (free-gah-roch) - suitable, adequate +
Soirbheachail (sur-rav-a-kull) - successful
Dorrabanach (dorrah-ban-ach) - cranky, griping
Clì (clee) - left (direction)
Deas (jay-s) - right (direction)

Verbs
[Card 1]
a' dannsa - dancing
a' seinn - singing
a' cluiche - playing
a' leughadh - reading 
a' fas - grow, develop, become
a' dol - going
a' déanamh - making, doing
ag ól - drinking [dh'ol mi]
ag ithe - eating [dh'ith mi]
a' sgeith - flying
a' faighinn - getting
a' goid - stealing
a' cumail - keeping, holding
ag obair - working
-
a' fuireach - living
a' bruidhinn - speaking
ag ionnsachadh - learning
a' ruith - running
a' sgriobhadh - writing
a' coiseachd - walking
a' cadal - sleeping
a' snàmh - swimming
a' sreap - climbing
a' tighinn - coming
a' dràibheadh - driving
a' fosgladh - opening
a' cluintinn - hearing
a' faicinn - seeing

[Card 2]
a' leum - jumping
a' ceannach - buying [Cheannaich mi - I bought]
ag èisteachd - listening
a' coimhead - looking
tachairt - happening, occurring
ag iasgach - fishing
ag iarraidh - wanting, asking
a' coinneachadh - meeting
a' céilidh - visiting
ag innis - telling
a' seòladh - sailing
a' rothaireachd - cycling
a' sgitheadh - skiing
ag èigheachd - shouting
-
a' feuchainn - trying
a' toghail - building, lifting
a' gabhail - having
a' glusad - moving
a' glanadh - cleaning
a' teagasg - teaching
a' suidhe - sitting
a' seasamh - standing
a' còcaireachd - cooking
a' slaodadh - pulling
a' glacadh - catching
a' sgreuchail - screeching, screaming
a' dol fodha - sinking

[Card 3]
a' fighe - knitting
a' cuideachadh - helping
a' cleachdadh - using
a' rànaich - crying
a' gàireachdainn - laughing
a' lorg - looking, searching, finding
a' reic - selling [Reic mi - I sold]
a' tuiteam - falling
a' sealg - hunting
a' cladhach - digging
a' campadh - camping
a' breabadh - kicking
a' tilgeil - throwing
a' surfadh - surfing
-
a' buannachadh - winning
a' call - losing [chaill i - she lost]
a' briseadh - breaking
a' càradh - fixing
a' gearradh - cutting
a' falbh - leaving
a' peantadh - painting
a' cur - putting [Chuir sinn - we put] (Cuir ort do seacaid.)
a' stad - stopping
a' sgiobladh - tidying
a' roiligeadh (roll-ig-ig) - rolling [Roilig]
a' cabadaich (ah cap-ah-deech) - chatting
a' gearan (ah geh-ran) - complaining

Irregular Verbs
There are 11 irregular verbs in Gaelic:
  • https://gaelicgrammar.org/~gaelic/mediawiki/index.php/Faic_(irregular_verb)

à è ì ò ù À È Ì Ò Ù

CATEGORIES VOCAB CARDS

  • Human body
  • Animals
  • Maritime
  • Household 
  • Occupations
  • Clothing
  • Transport
  • Colours
  • Days of the week (Plus: today, yesterday, etc)
  • Hobbies
  • Sports
  • Music
  • Wilderness
  • Names
  • Countries
  • Towns/Places
  • Weather
  • Family
  • Location
  • Numbers
  • Tools
  • Lord's Prayer
Plus:
  • Adjectives
  • Verbs
  • Prepositional Pronouns
  • Comparatives

Bu toil leatha srùbag. (She would like a cup of tea.)
Reic sinn a' chroit againn. (We sold our croft.)

Ciad, dàrna, treasamh - e.g. A' chiad fhear agus an dàrna fear.
Sgrathail, sgreahmail, sgriosail
mar-thà, ma-thà, ge-tà
mu dheireadh (last)


Wednesday, 10 September 2025

My Eerie Connection to a 19th Century Preacher

Moses Lupton was born in Ripon, North Yorkshire, on 28th July 1800. He is my great-great-great-grandfather, my grandfather's great-grandfather.

I first learned of Moses' existence one Sunday afternoon around 2015. Typically, I had a raging hangover, and whilst surfing the internet, noticed an email from Ancestry - the genealogical company - offering free access to their archives that weekend. So it was that I embarked on researching my family tree. It wasn't at all difficult, given that I had access to census records dating back to around 1841, if I recall correctly. I knew my grandparents' names, their approximate dates of birth, and the places in which they had been born and had lived. 

I was aware that some of my maternal ancestors were called Lupton. Indeed, after my grandfather's death, I had inherited an old daguerreotype of a man my grandfather referred to as 'Grandfather Lupton'. Nothing more about this man was known.

The Lupton side of the family interested me, because Her Royal Highness the Princess of Wales, also known as Kate Middleton, had Lupton ancestry, too. Her Lupton ancestors were also from Yorkshire, and so I was interested to discover whether we were related.

After discovering Moses' details I searched for him online and was shocked to discover that he was documented in a book called Paranormal Glasgow. I was shocked because I lived in Glasgow despite hailing from Worcestershire. Therefore, I ordered a copy that same day.

Beginning on page thirteen of the book is the story titled The Methodist's Dream. The book states that Moses and his family lived at 'No. 6, Rottenrow'. Interestingly, when I first came to Glasgow, I studied at Strathclyde University and spent time in the building on Rottenrow. 

The book also states that Moses preached at, '...The Mechanics' Institution Hall, on the corner of North Hanover Street and George Street.' When I first came to Glasgow, my first job was working in Georgic's Bar, in The Millennium Hotel, which was located on the corner of North Hanover Street and George Street:



Now, I found that quite strange: I inherited a single portrait of a man, an ancestor, whose first name was unknown even to my grandfather. It was the only photograph he had of his ancestors beyond his own parents. I learned that he was my great-great-great-grandfather. Like me, he had moved to Glasgow, and like me, he had worked on the corner of North Hanover Street and George Street. That in itself is quite remarkable, is it not? However, it gets stranger! Moses helped resolve the struggle I had with accepting my faith.

It was Monday, 8 May 2017. I had a brief exchange via WhatsApp with John, a preacher at the church I attended. I cited the book of Job and explained that I was unable to reconcile the 'God of the Old Testament' with the teachings of Jesus. That God allowed Satan to torment Job in order to test his faith did not appear to me to be an act of a loving God, as personified in Jesus. I seem to recall John advised me to pray, and in any event, that's what I did. The following morning, I received my daily verse from The Berean:


'Can you fathom the mysteries of God? Can you probe the limits of the Almighty?' - Job 11:7

There are sixty-six books and more than thirty-one thousand verses in the Bible. Not only was the verse sent by The Berean from the book of Job, but it answered my specific prayer: 'How could I reconcile Jesus' teachings with God's actions as portrayed in the book of Job?'

My prayer had been answered. However, my doubts hadn't been fully resolved. They disappeared completely when I discovered Moses Lupton had published a sermon, The Pre-existent Glory and Abasement of the Saviour. Interestingly, it was written and published whilst he lived in Glasgow! To put that into context, Moses had twenty-three circuits in areas in the north of England, and he also lived in London for six years. 

In the first full page of his sermon, Moses quoted Job 11:7! Not only that, but his sermon specifically addressed the problem of trying to understand God:

'The most exalted terms which human language can afford are necessarily inadequate to exhibit a full representation of the Divine attributes. What is not in the compass of reason to conceive, cannot be in the compass of language to describe. An infinite mind is infinitely above the reach of finite understandings. "Canst though by searching find out God? Canst thou find out the Almighty unto perfection? It is high as heaven; what canst thou do? Deeper than hell; what canst thou know? The measure thereof is longer than the earth and broader than the sea," Job xi. 7, 8, 9. But the Gospel is an emanation from One whose thoughts are not our thoughts, and whose ways are not out ways; and instead of being dissatisfied with the truths of God, because there are some things contained therein beyond our comprehension, and consequently wander in the labyrinth of error, let us be grateful that there is so much that we can comprehend.'

There is no doubt in my mind that this remarkable set of 'coincidences' is the work of God. Whilst the Christian faith made sense to me - I understood the need for redemption - I had that one unanswered question I simply could not ignore. However, the answer is obvious: how can a mere mortal who struggles to understand a complex mathematical formula possibly comprehend the Divine plan put in motion by the Creator of all things, a being of infinite wisdom? It is extremely arrogant for me to believe that is even remotely possible.



Addendum: information about Moses gleaned from the internet

A few newspaper articles:

Sunderland Echo and Shipping Gazette, 23 Feb. 1934



Portadown News, 03 Sept 1859

 





The passage below has been reproduced as it appears on the UK Wells website:

Glory~ glory be to Jesus ! he has my heart, all of it.

Praise his name for ever ! he has " sanctified my soul." 0 for more of God-for a filling and letting into God. 0, John, live for God and souls ! Since I came into this circuit, the Lord has given me many souls ; perhaps within the last month I have had 80 souls. In my last round, my first Sunday in Malton, the converts, I think, were past counting ; for the cries of penitents for pardon and that of believers for holiness were so numerous that scarcely anything else could be heard. There likewise on Monday night 14 more, all crying for pardon and holiness. They tumble about like ewes on the floor. It continued through the week, and on the Sunday following at Malton, 6 or 10 professed to find the Lord : I think 2 on Monday night, 1 on Friday night, and 2 on Saturday at Coneysthorpe. On Wednesday 1 got liberty and rejoiced in God her Saviour. Yesterday, at Hovingham, 1 found the Son of David, and many more are wounded. Glory be to God! for he bath done marvellously.

From a letter by Moses Lupton that appeared in "The Autobiography or History of the Life of John Bowes," page 27.


The following is a quote from Moses, published in the Primitive Methodist Magazine 1904

“In carefully examining my records and accounts, I find for the September Quarter-day, 1828 – when I began to enter the accounts of my stations - to June Quarter-day, 1866, inclusive (exclusive of the six years I was in office in London) making thirty-two years of accounts, that for these years of regular circuit work, I have had an increase of one thousand five hundred and sixty members, in addition to the making up of the losses by deaths, removals and falling away, being an average increase of forty-nine per cent., and averaging the income, that is to say, the increase on the income of my stations, fourteen per cent. For the same period will be found to be correct. I did not keep a record for March, 1822, to June, 1828, or had I done so the average for those six years would have been quite equal to the above; so that for thirty-eight years it would have stood thus - increase one thousand eight hundred and fifty-four for the thirty-eight years of my regular circuit ministry. I have taken no credit for the six years I was in London. I have travelled forty-four years and reckoning 3,000 as the average number of miles travelled on foot by me each year, which I believe to be considerably under the mark, I have walked 132,000 miles; and computing six sermons a week (a low average) for the forty-four years, I have preached 13,728 times; and I may confidently estimate thirty family visits per week for the same period - thus making 46,640 visits, in addition to all extra travelling, meetings, and circuit business. During the thirty-eight years I was in the superintendency, and this was the time of the greatest toil, exposure, anxiety, suffering, and poverty of the Connexion, at times the labours were Herculean, the privations many and severe, the anxiety intense, but my succour and support were from above.”

-

The Dictionary of Methodism reports on both Moses and his brother, William, thus:

President of the PM Conference in 1870, born on 28 July 1800 at Ripon. He spent most of his circuit ministry in the Hull and Sunderland Districts. One estimate is that he walked an average of 3,000 miles a year and preached six times a week. He was secretary of the General Commission 1859-1864 and Mission Secretary 1864-1865. He retired to Darlington in 1866. After moving to Sunderland he supported the establishment of the Theological Institute there. He died on 9 June 1875.

His brother William Lupton (c.1803-1854, e.m. 1825/1828) became a PM itinerant in 1825, Having been sent to Ireland in 1827, he transferred to the Wesleyans in 1828 and served in Irish circuits. He published The Nature, Design and Perpetual Security of the Church of Christ (Belfast, 1839) and The Irish Convert, or Popish Intolerance Illustrated (1849) and was included in Sermons by Wesleyan Methodist Ministers (1853). He died at Limerick 'of a violent fever', on 19 June 1854, 'on the eve of Conference'.

-

'He was one of our earliest missionaries in Scotland. He laboured in Glasgow during 1833-4-5, and they were years of abundant toils, amid sore and many difficulties; but remarkable were his successes. The old Glasgow Green was a favourite spot for him, as it has been for many another to speak the Gospel message to the thousands who then, as now, gather there.' 

References:
  • Primitive Methodist Magazine 1904/857: https://d35wuyehavsdko.cloudfront.net/wp-content/uploads/cms/1/1904_Lupton_sketch.pdf
  • A Dictionary of Methodism: https://dmbi.online/index.php?do=app.entry&id=1767
  • UK Wells: https://ukwells.org/wells/malton

500 Scottish Gaelic Phrases from Duolingo - Number 8 [Section 3, Unit 26]

  Tha taibhse anns a' chidsin a-rithist. (There is a ghost in the kitchen again.) Tha plana aig an eileanach. (The islander has a plan.)...