Sunday, 18 January 2026

The Messiah Foretold

Isaiah 53 and Zechariah 12:10 are key Old Testament Scriptures that prophesied the coming of Jesus Christ. Christianity is, of course, the fulfilment of Judaism. The Jewish people were, and still are, awaiting their Messiah. When Jesus came and fulfilled the prophecy, many Jews recognised Him as such and converted to Christianity. However, others, notably the Pharisees, rejected Him believing that their 'messiah' would bring earthly rewards. 

That God chose to appear in the flesh as a Jew indicates the important and unique role those people have in the history of mankind. However, it's not just the Jewish prophets who were foretold about the coming of Jesus! In Mere Christianity, C.S. Lewis wrote this about God's plan for us:

'He sent the human race what I call good dreams: I mean those queer stories scattered all through the heathen religions about a god who dies and comes to life again and, by his death, has somehow given new life to men.'

Lewis argued that God wasn't idle with the rest of humanity whilst focusing on the Israelites; instead, He planted "splinters of light" in heathen mythologies, such as dying-and-rising gods like Osiris, Adonis, or Baldr, which echo the Christian narrative of sacrifice and resurrection. These weren't meant to compete with the Gospel but to prime the human imagination for when the myth became fact in Christ.

William Stukeley, a pioneer of archeology, interpreted pagan beliefs such as triadic deities, soul immortality, or sacrificial rites, as shadowy anticipations of Christian truths, which facilitated the conversion of ancient Britons. 

It appears that Christianity fulfilled, rather than erased, elements of pre-existing lore across cultures. 

Isaiah 53

Who has believed our message
and to whom has the arm of the Lord been revealed?
2 He grew up before him like a tender shoot,
and like a root out of dry ground.
He had no beauty or majesty to attract us to him,
nothing in his appearance that we should desire him.
3 He was despised and rejected by mankind,
a man of suffering, and familiar with pain.
Like one from whom people hide their faces
he was despised, and we held him in low esteem.

4 Surely he took up our pain
and bore our suffering,
yet we considered him punished by God,
stricken by him, and afflicted.
5 But he was pierced for our transgressions,
he was crushed for our iniquities;
the punishment that brought us peace was on him,
and by his wounds we are healed.
6 We all, like sheep, have gone astray,
each of us has turned to our own way;
and the Lord has laid on him
the iniquity of us all.

7 He was oppressed and afflicted,
yet he did not open his mouth;
he was led like a lamb to the slaughter,
and as a sheep before its shearers is silent,
so he did not open his mouth.
8 By oppression[a] and judgment he was taken away.
Yet who of his generation protested?
For he was cut off from the land of the living;
for the transgression of my people he was punished.[b]
9 He was assigned a grave with the wicked,
and with the rich in his death,
though he had done no violence,
nor was any deceit in his mouth.

10 Yet it was the Lord’s will to crush him and cause him to suffer,
and though the Lord makes[c] his life an offering for sin,
he will see his offspring and prolong his days,
and the will of the Lord will prosper in his hand.
11 After he has suffered,
he will see the light of life[d] and be satisfied[e];
by his knowledge[f] my righteous servant will justify many,
and he will bear their iniquities.
12 Therefore I will give him a portion among the great,[g]
and he will divide the spoils with the strong,[h]
because he poured out his life unto death,
and was numbered with the transgressors.
For he bore the sin of many,
and made intercession for the transgressors.


Zechariah 12:10

“And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and supplication. They will look on me, the one they have pierced, and they will mourn for him as one mourns for an only child, and grieve bitterly for him as one grieves for a firstborn son."

Monday, 15 December 2025

500 Scottish Gaelic Phrases from Duolingo - Number 8 [Section 3, Unit 26]

 

  1. Tha taibhse anns a' chidsin a-rithist. (There is a ghost in the kitchen again.)
  2. Tha plana aig an eileanach. (The islander has a plan.)
  3. Tha nighean aca. (They have a daughter.)
  4. Tha ubhal anns an stocainn. (There is an apple in the stocking.)
  5. Tha dà chànan agam. Beurla agus Gàidhlig. (I have two languages. English and Gaelic.)
  6. Chuir mi m' aodach dhìom. Bha mi rùisgte. (I took my clothes off. I was naked.)
  7. Bhreab i am ball. (She kicked the ball.)
  8. Bhreab an cluicheadair am ball-coise. (The player kicked the football.)
  9. Is toil leam a bhriogais phurpaidh. (I like his purple trousers.)
  10. Bha driùchd air an fheur. (There was dew on the grass.)
  11. Cha do cluich mi iomain. (I did not play shinty.) [Nb: why 'do' in this sentence?]
  12. Cha do dh'òl mi gu leòr uisge an-dè. (I did not drink enough water yesterday.)
  13. Cha do bhuannaich sinn. (We did not win.)
  14. Na òl sin! (Don't drink that.)
  15. Tha am bàta-aiseig anns an Òban fhathast. (The ferry is in Oban, still.)
  16. 'S e deagh chluicheadair a th' ann. (He is a good player.)
  17. Tha mi nas toilichte mar-thà. (I am happier already.)
  18. Tha i nas blàithe an-diugh. (It is warmer today.)
  19. Tha buntàta aig Peadar. Tha e nas toilichte a-nis. (Peter has a potato. He is happoer now.)
  20. A bheil Inbhir Nis nas blàithe na Innis Tìle? Chan eil. (Is Inverness warmer than Iceland? No.)
  21. Thug thu tìodhlaicean dhomh. (You gave me gifts.)
  22. Thug mi tìodhlac sgoinneil dhut. (I gave you a brilliant gift.)
  23. Thug mi cairt do Raonaid. (I gave a card to Rachel.)
  24. Cha tug e tìodhlac dhomh. (He did not give a present to me.)
  25. Cha tug mi cairt do Chalum. (I did not give a card to Callum.)
  26. Cha tug i cearc-fhrangach dhomh. (She did not a turkey to me.)
  27. Cha tug mi drama do Mhòrag. (I did not give a dram to Morag.)
  28. An tug thu tìodhlac dhomh? (Did you give me a gift?)
  29. Nach tug mi tìodhlac dhut? (Didn't I give a gift to you?)
  30. Nach tug iad tìodhlaicean dhut? (Didn't they give gifts to you?)
  31. Fàg an gual anns an stocainn. Bidh e èibhinn! (Leave the coal in the stocking. It will be funny!)
  32. Tha Bodach na Nollaig ag ithe paidh mions. (Santa Claus is eating a mince pie.)
  33. Cha bhi sinn a' cadal Oidhche Challainn. (We will not be sleeping on New Year's Eve.)
  34. Tha Oidhche Shamhna à Alba agus Èirinn. (Halloween is from Scotland and Ireland.)
  35. Tha a' bhana-bhuidseach air an sguab. (The witch is on the broom.)
  36. Tha bana-bhuidseach anns a' chidsin. (There is a witch in the kitchen.)
  37. Tha an taibhse anns a' chidsin. (The ghost is in the kitchen.)
  38. Tha mi a' toirt tìodhlac do dh'Iain. (I am giveing a gift to Iain.)
  39. Am faca tu an claigeann? (Did you se the skull?)
  40. Chunnaic sinn taibhsean Oidhche Shamhna. (We saw ghosts on Halloween.)
  41. Chunnaic mi thu an latha roimhe. (I saw you the other day.)
  42. Coinneal ann am peapag. (A candle in a pumpkin.)
  43. Bha an taibhse a' sgreuchail. (The ghost was screeching.)
  44. Bha a' bhana-bhuidseach a' gàireachdainn. (The witch was laughing.)
  45. Bha coinnlean aig an doras. (There were candles at the door.)
  46. Nollaig Chridheil, Iain. Seo do ghual. (Merry Christmas, Iain. Here is your coal.)
  47. Tha taibhse anns a' chidsin a-rithist. (There is a ghost in the kitchen again.)
  48. Seo coire. 'S e teicneòlas ùr a th' ann. (This is a kettle. It is a new technology.)
  49. Cuir dheth e. (Turn it off.)  [Literally: put off it????] 
  50. Cuir air an solas. (Turn on the light.) [Literally: put on the light.]
  51. Cuir air a' choire. (Put on the kettle.) 
  52. Cuir air an camara. (Turn on the camera.)
  53. Cuir air an camara agad. (Turn on your camera.)
  54. Cuir dheth an tablaid. (Turn off the tablet.)
  55. Cuir dheth an solas! Tha mi rùisgte! (Turn off the light! I am naked.)
  56. Teicneòlas ùr cudromach. (An important new technology.)
  57. Tha tablaid ùr aig mo mhac. (My son has a new tablet.)
  58. Thilg mi an tablaid air falbh. (I threw the tablet away.)
  59. A bheil thu deiseil? Cuir air an camara! (Are you ready? Turn on the camera!)
  60. Tha coire agam. 'S e teicneòlas ùr a th' ann. (I have a kettle. It is a new technology.)
  61. Put am putan dearg! (Push the red button.)
  62. Put am putan mòr dearg. (Push the big, red button.)
  63. Na put am putan dearg. (Don't push the red button.)
  64. Teicneòlas gun fheum. (A useless technology.) [Lit. A technology without use.]
  65. Fhuair mi tablaid ùr. (I got a new tablet.)
  66. Fhuair mi fòn-làimhe. (I got a mobile phone.)
  67. Fhuair e fòn-làimhe ùr. (He got a new mobile phone.)
  68. Fhuair thu seo bhuam. (You got this from me.)
  69. Fhuair thu sin bhuam. (You got that from me.)
  70. Fhuair mi seo bho charaid. (I got this from a friend.)
  71. Fhuair thu tablaid ùr bhuam. (You got a new tablet from me.)
  72. Fhuair mi post-d neònach bho Mhàiri. (I got a strange email from Mary.)
  73. Fhuair Mòrag post-d bho charaid. (Morag got an email from a friend.)
  74. Fhuair mi post-d neònach bho Mhàiri a-rithist. (I got a strange email from Mary again.)
  75. Fhuair i fòn-làimhe ùr. (She got a new mobile phone.)
  76. Cha d' fhuair mi càil! (I did not get a thing.)
  77. Cha d' fhuair mi fòn ùr. (I did not get a new phone.)
  78. Cha d' fhuair mi tablaid ùr. (I did not get a new tablet.) 
  79. An d' fhuair thu seo bho Iain? (Did you get this from Iain?)
  80. An d' fhuair thu sin bho Eilidh? (Did you get that from Eilidh?)
  81. An d' fhuair thu post-d bho Eilidh? (Did you get an email from Eilidh?)
  82. An d' fhuair thu post-d bho Mhàiri? (Did you get an email from Mary?)
  83. Nach d' fhuair thu camara ùr? (Didn't you get a new camera?)
  84. Nach d' fhuair thu naidheachd sgoinneil? (Didn't you get brilliant news?)
  85. Nach d' fhuair thu an litir agam? (Didn't you get my letter?)
  86. Nach d' fhuair thu telebhisean anns a' bhùth? (Didn't you get a television in the shop?)
  87. Luch agus meur-chlàr. (A mouse and a keyboard.)
  88. Tha Iain a' putadh putan mòr dearg. (Iain is pushing a big red button.)
  89. Bha Iain a' putadh a h-uile putan. (Iain was pushing every button.)
  90. Tha coimpiutair gun fheum anns a' mhuir. (A computer is useless in the sea.)
  91. Tha coimpiutair gun fheum anns a' choile. (A computer is useless in the forest.)
  92. Tha an coimpiutair gun fheum. (The computer is useless.)
  93. Tha an tablaid agam gun fheum. (My computer is useless.)
  94. 'S e teicneòlas gun fheum a th' ann. (It is a useless technology.)
  95. Chuala mi na balaich. (I heard the boys.)
  96. An cuala tu sin? Chuala. (Did you hear that? Yes.)
  97. An cuala tu sin? Cha chuala. (Did you hear that? No.)
  98. Cha chuala mi sin. (I did not hear that.)
  99. An cuala tu na drumaichean? Cha chuala. (Did you hear the boys? No.)
  100. Chunnaic mi Màiri an latha roimhe. (I saw Mary the other day.)
  101. Chunnaic mi muc-mhara gheal. (I saw a white whale.)
  102. Am faca tu seo? Chunnaic. (Did you see this? Yes.)
  103. Am faca tu seo? Chan fhaca. (Did you see this? No.)
  104. Am faca tu am mathan anns a' choille? (Did you see the bear in the forest?)
  105. Chan fhaca mi na geòidh an-dè. (I did not see the geese yesterday.)
  106. Anns na meadhanan. (In the media.)
  107. Na meadhanan Gàidhlig. OR Meadhanan Gàidhlig. (Gaelic media.)
  108. Tha na meadhanan Gàidhlig cho cudromach. (Gaelic media is so important.)
  109. Greas ort! Sàbhail e! (Hurry up! Save it!)
  110. Greas ort! Sàbhail am faidhle! (Hurry up! Save the file!)
  111. Sàbhail am faidhle. (Save the file.)
  112. Tha am faidhle cudromach. Sàbhail e. (The file is important. Save it.)
  113. Dh'fhosgail mi am faidhle. (I opened the file.)
  114. An do dh'fhosgail thu am faidhle fhathast? (Have you opened the file, yet?)
  115. Tha thu a' faighinn dèideag ùr bhuam. (You are getting a new toy from me.)
  116. Tha thu a' faighinn fòn ùr bhuam. (You are getting a new phone from me.)
  117. Bathar-bog daor. (Expensive software.)
  118. Bathar-bog gun fheum. (Useless software.)
  119. Batar-bog feumail. (Useful software.)
  120. Tog crann-gaoithe. (Build a wind turbine.)
  121. A bheil crann-gaoithe anns a' ghàrradh agad? (Is there a wind turbine in your garden?)
  122. Tha sinn a' cleachdadh bathar-bog ùr. (We are using new software.)
  123. Shàbhail i an geama. (She saved the game.)
  124. Shàbhail mi am faidhle. (I saved the file.)
  125. Shàbhail mi am faidhle agus dhùin mi e. (I closed the file and I saved it.)
  126. Cha do shàbhail mi an aiste agam! (I did not save my essay.)
  127. Post-d neònach eile bho Mhàiri. (Another strange email from Mary.)
  128. Phut mi am putan mòr dearg. (I pushed the big, red button.)
  129. Cha do phut i am putan mòr dearg. (She did not push the big, red button.)
  130. An do phut Dòmhnall am putan mòr dearg? (Did Donald push the big, red button?)
  131. A bheil biadh anns a' mhargadh? (Is there food in the market?)
  132. Chan eil airgead anns a' bhanca. (There is no money in the bank.)
  133. Bha sleamhnag anns a' phàirc. (There were swings in the park.)
  134. Cuir fòn gu caraid. (Phone a friend.) [Lit. Put phone to a friend.]
  135. Cuir fòn gu Dòtaman. (Phone Dotaman.)
  136. Tuathanas-gaoithe air tìr. (A wind farm on land.)
  137. Tuathanas-gaoithe aig muir. (A wind farm at sea.)
  138. Chan fheum mi meur-chlàr. Tha tablaid agam. (I don't need a keyboard. I have a tablet.)
  139. Dhùin mi am bogsa. Bha an t-eadar lìon sàbhailte. (I closed the box. The internet was safe.)
  140. Dhùin mi am faidhle ach cha do shàbhail mi e. (I closed the file but I didn't save it.)
  141. An do dhùin thu am faidhle dìomhair? (Did you close the secret file?)
  142. An do dhùin thu na faidhlichean dìomhair? (Did you close the secret files?)
  143. Faidhlichean dìomhair. (Secret files.)
  144. Thog mi tuathanas-gaoithe anns a' ghàrradh agam. (I built a wind farm in my garden.)
  145. Ionnsaich Gàidhlig air an làraich-lìn seo. (Learn Gaelic on this website.)
  146. A bheil pod-chraoladh aig Dòtaman fhathast? (Does Dotaman have a podcast yet?)
  147. Pod-chraoladh ann an Gàidhlig. Math fhèin! (A podcast in Gaelic. Excellent!)
  148. Feumaidh mi pod-chraoladh Gàidhlig. (I need a Gaelic podcast.)
  149. Tha dreasa agus bonaid air Anna. (Anna has a dress and bonnet on.)
  150. Cuin a tha sin? Diardaoin? (When is that? Thursday?)
  151. Cuin a tha e? (When is it?)
  152. Gabh mo leisgeul, dè an a tha e? (Excuse me, what time is it?)
  153. An robh thu fadalach madainn an-diugh? (Were you late this morning?)
  154. A bheil e dà uair? (Is it two o'c clock?)
  155. Bha an cabhag orm feasgar an-diugh. (I was in a hurry this afternoon.)
  156. Tha an t-àm ann. (It is about time.)
  157. Tha crann-gaoithe shìos aig a' bhùth. (There is a wind turbine down at the shop.)
  158. Tha mi an dòchas. (I hope.)
  159. Am britheamh, an neach-lagha agus am mèirleach. (The judge, the lawyer and the thief.)
  160. Cuir dheth an tablaid. (Turn off the tablet.)
  161. Cuir dheth an solas! Chan eil aodach orm. (Turn off the light! I don't have clothes on.)
  162. Cuir dheth an solas! Tha mi rùisgte! (Turn off the light! I am naked!)
  163. Cuir air an camara. Feumaidh sinn dealbh. (Turn on the camera. We need a picture.)
  164. Cuir air an solas. (Turn on the light.)
  165. Cuir air a' choire. (Put on the kettle.)
  166. Cuir fòn gu Dòtaman. (Phone Dotaman.)
  167. Na cuir fòn gu Iain. (Don't phone Iain.)
  168. Seall! Cat-fiadhaich! Cuir air an camara. (Look! A wildcat! Turn on the camera.)
  169. Bha a' choire air mar-thà. (The kettle was on already.)
  170. A bheil an tablaid feumail? (Is the tablet useful?)
  171. Seo coire. 'S e teicneòlas ùr a th' ann. (This is a kettle. It is a new technology.)
  172. Tha tablaid ùr aig an nighean agam. (My daughter has a new tablet.)
  173. Is fìor thoil leotha teicneòlas. (They realy like technology.)
  174. Bha an sgadan dìomhair anns an drathair. (The secret herring was in the drawer.)
  175. Tha crann-gaoithe ann an Èirisgeidh. (There is a wind turbine in Eriskay.)
  176. Ionnsaich Gàidhlig air an làraich-lìn seo. (Learn Gaelic on this website.)
  177. Làrach-lìn ùr. (A new website.)
  178. Feumaidh mi pod-chraoladh Gàidhlig. (I need a new Gaelic podcast.)
  179. Tha sinn a' toirt airgead do dh'Eilidh. (We are giving money to Eilidh.)
  180. Tha mi a' toirt tìodhlac do dh'Iain. (I am giving a gift to Iain.)
  181. Deagh charaidean. An fhaoileag agus an fheannag. (Good friends. The seagull and the crow.)
  182. Tha an fhaoileag ag ithe iasg. (The seagull is eating a fish.)  [NB: note lenition!]   
  183. 'S e Seonaidh mòr agus Eòghann beag a th' orra. (They are called Big Johnnie and little Ewan.)
  184. 'S e Aonghas, Mìcheal agus Seonaidh a th' orra. (They are called Angus, Michael and Johnnie.)
  185. Eadar trithead agus caogad muc fhiadhaich. (Between thirty and fifty feral pigs.)
  186. Tha mise aig muir. Tha Iain air tìr. (I am at sea. Iain is on land.)
  187. A' chiad fhear agus an dàrna fear. (The first one and the seconbd one.)
  188. Thilg mi an air falbh. (I threw the tablet away.)
  189. Tha an crann-gaoithe cho àrd. (The wind turbine is so tall.)
  190. Cha do phut mi am putan mòr dearg. (I did not push the big, red button.)
  191. Cha d' fhuair mi rud. (I did not get a thing.)
  192. Tha mi ag ionnsachadh Gàidhlig air làrach lìn. (I am learning Gaelic on a website.)
  193. Rùisg i na currain. (She peeled the carrots.)
  194. Rùisg mi am buntàta. (I peeled the potato.)
  195. Cò rinn an dinnear? (Who made the dinner?)
  196. Tha brot anns a' phoit. (There is bread in the pot.)
  197. Rinn mi sgonaichean mòra. (I made big scones.)
  198. Rinn sinn sgonaichean. (We made scones.)
  199. Cuir beagan ola anns a' phana. (Put a little oil in the pan.)
  200. Feumaidh tu pana mòr airson iasg mòr. (You need a big pan for a big fish.)
  201. Dè tha thu a' rùsgadh? An e snèap a th' ann? (What are you peeling? Is it a turnip?)
  202. Cha do rinn mi e fhathast. (I have not made it, yet.)
  203. Cha do rinn mise an dinnear. (I did not make the dinner.)
  204. Cha do rinn sinn dinnear fhathast. (We have not made dinner yet.)
  205. Rinn mi mearachd uabhasach. (I made a terrible mistake.)
  206. Seo paidh macaroni. Cuir ìm air! (This is a macaroni pie. Put butter on it.)
  207. Bhuail mo sheanmhair mi le ball. (My grandmother hit me with the ball.)
  208. Ghabh mi diathad blasta. (I had a tasty meal.)
  209. B' fheàrr leam foileagan. (I would prefer pancakes.)
  210. B' fheàrr leam tiops na rìs. (I would prefer chips to rice.)
  211. Cuir salann air na tiops. (Put salt on the chips.)
  212. Is fìor thoil leam crannachan! (I really like crannachan.)
  213. Tha uisge-beatha ann an crannachan. (There is whisky in crannachan.)
  214. Tha uachdar air crannachan. (There is cream on crannachan.)
  215. Mairtfheòil, buntàta agus fìon dearg. (Beef, potato and red wine.)
  216. Bidh mi ag ithe coiridh air a' bhàta-aiseig. (I eat curry on the ferry.)
  217. Dòirt bainne air. (Pour milk on it.)
  218. Cò rinn an stiubha? (Who made the stew?)
  219. Fraighig an sailead! (Fry the salad!)
  220. Uanfheòil ann an stiubha. (Lamb in the stew.)
  221. Uanfheòil le buntàta agus càl. (Lamb with potato and cabbage.)
  222. Fraighig na h-uinneanan. (Fry the onions.)
  223. Nach do rinn thu an dinnear? (Didn't you make the dinner?)
  224. 'S e glasraichear a th' annam. (I am a vegetarian.)
  225. Tha sùbhan-craoibh ann an crannachan. (Raspberries in crannachan.)
  226. Cuir sùbhan-craoibh anns a' chrannachan. (Put rasperries in the chrannachan.)
  227. Dòirt sabhs coiridh air na tiops. (Pour curry sauce on the chips.)
  228. Ghabh sinn lòn ann an taigh-bìdh. (We had lunch in a restaurant.)
  229. A bheil thu ag iarraidh suipear? (Are you wanting supper?)
  230. Piotsa fraighigte. (Fried pizza.)
  231. Fraighig na currain gheala. (Fry the parsnips.)
  232. Am bi sitheann fèidh aig an fheòladair? (Will the butcher have venison?)
  233. Bidh muicfheòil aig an fheòladair. (The butcher will have pork.)
  234. Tha Iain a' dòrtadh uisge air a' bhiadh. (Iain is pouring water on the food.)
  235. Sitheann fèidh ann an coiridh spìosrach. (Venison in a spicy curry.)
  236. Tha Eòghann ag ithe curran-geal (Owen is eating a parsnip.)
  237. Chan eil muicfheòil aig an fheòladair. (The butcher does not have pork.)
  238. Fraighig an t-sitheann fèidh ann an ìm. (Fry the venison in butter.)
  239. Am faca tu sin? Chunnaic. (Did you see that? Yes.)
  240. Am faca tu sin? Chan fhaca. (Chan faca.)
  241. Chunnaic mi a' mhuc-mhara. (I saw the whale.)
  242. Tha fàileadh làidir ann. (There is a strong smell.)
  243. Tha an còcaire a' dòrtadh ola air an t-sailead. (The chef is pouring oil on the salad.)
  244. Dh'ith mi sgona mhòr anns a' chafaidh. (I ate a big scone in the cafe.)
  245. Feumaidh tu pana mòr airson staoig mhòr. (You need a big pan for a big steak.)
  246. Tha am piotsa anns an ola. (The pizza is in the oil.)
  247. Rinn mi sgonaichean còmhla ri mo mhac. (I made scones with my son.)
  248. Rinn mi mearachd. Chan eil am biadh bruich. (I made a mistake. The food is not cooked.)
  249. Rinn mi mearachd. Tha an staoig amh. (I made a mistake. The steak is raw.)
  250. Rùisg i na currain. (She peeled the carrots.)
  251. Rinn mi mearachd. Tha an còcaire a' sgreuchail. (I made a mistake. The chef is screeching.)
  252. Rinn mi mearachd. Tha an t-ìm loisgte. (I made a mistake. The butter is burnt.)
  253. An do rinn thu foileagan? (Did you make pancakes?)
  254. An do rinn thu coiridh le measan? (Did you make a curry with fruit?)
  255. An do rinn thu coiridh spìosrach? (Did you make a spicy curry?)
  256. Nach do rinn thu fhèin na sgonaichean?  (Didn't you make the scones yourself?)
  257. Nach do rinn thu fhèin na sgonaichean buntàta? (Didn't you make the potato scones yourself?)
  258. Cheannaich mi paidh macaroni. (I bought a macaroni pie.)
  259. Tha mi a' rùsgadh snèap. Tha mi cho toilichte. (I am peeling a turnip. I am so happy.)
  260. Dè tha thu a' rùsgadh? An e snèap a th' ann? (What are you peeling? Is it a turnip?)
  261. Seo paidh macaroni. Cuir ìm air! (This is macaroni pie. Put butter on it.)
  262. Tha mairtfheòil anns a' phoit. (There is beef in the pot.)
  263. Is toil le daoine salann agus sabhs ann an Dùn Èideann. (People like salt and sauce in Edinburgh.)
  264. Cheannaich mi speuclairean-grèine. (I bought sunglasses.)
  265. Chan eil maise-ghnùise orm. (I do not have make up on.)
  266. Geansaidh cofhurtail. Beatha mhath. (A comfortable sweater. A good life.)
  267. Tha sinn a' cèilidh air Màiri. (We are visiting Mairi.)
  268. Cha toil leam na faclan fada. (I don't like the long words.)
  269. Am bi thu anns na Hearadh? (Will you be in Harris?)
  270. Am bi Didòmhnaich ceart gu leòr? (Will Sunday be okay?)
  271. Nach bi thu anns na Hearadh? (Won't you be in Harris?)
  272. Bidh iad ag iasgach a h-uile Disathairne. (They fish every Saturday.)
  273. Bidh iad a' cluiche còmhla ri chèile a h-uile seachdain. (They play together every week.)
  274. Am bi i a' falbh Didòmhnaich? (Will she be leaving on Sunday?)
  275. Tha naoi-deug aca. (They have nineteen.)
  276. Seall, tha mo thòn reòite. (Look, my buttocks are frozen.)
  277. A bheil an sailead deiseil? Fraighig e! (Isn't the salad ready? Fry it!)
  278. Fraighig e. Tha thu ann an Alba.. (Fry it. You are in Scotland.)
  279. A bheil currain anns an stiubha? (Are there carrots in the stew?)
  280. Cò rinn an stiubha? (Who made the stew?)
  281.  'S e Seonaidh mòr agus Eòghann beag a th' orra. (They are called Big Johnnie and Little Ewan.)
  282. Dè na h-ainmean a th' orra? (What are their names?)
  283. Chan e Sìleas a th' orm. (I am not called Julia.)
  284. 'S e Calum a th' air. (He is called Calum.)
  285. An e Tearleach a th' ort? (Are you called Charles?)
  286. Tha Iain dona ach tha Màiri nas miosa. (Iain is bad, but Mary is worse.)
  287. A bheil sitheann fèidh Albannach agaibh? (Do you have Scottish venison?) 
  288. Ghabh mi suipear. (I had supper.)
  289. Am bi muicfheòil aig am fheòladair? (Will the butcher have pork?)
  290. Tha an còcaire a' dòrtadh ìm air an staoig. (The chef is pouring butter on the steak.)
  291. Bha an còcaire a' dòrtadh uisge-beatha air a h-uile rud. (The chef was pouring whisky on everything.)
  292. Fraighig an t-sitheann fèidh ann an ìm. (Fry the venison in butter.)


à è ì ò ù À È Ì Ò Ù

Gaelic Folklore

samhan - a small giant
sìthean - dwelling of the fairies

Duolingo suggests I'm wrong for typing 'do ghual':



Friday, 12 December 2025

Interesting: A Map of Public Bunkers in the UK

The Map below purportedly shows all of the nuclear bunkers available to the public in the UK. 

Source: Full list of all public nuclear bunkers in the UK as Putin threatens Europe with war - Daily Star  [Andrea Oldereide; Daily Star; 12 Dec 2025]


Personally, I think the survivors will envy the dead! Unless you've built a luxury bunker, like Zuckerberg's Hawaiian compound. 

Monday, 20 October 2025

500 Scottish Gaelic Phrases from Duolingo - Number 7 [Section 3, Unit 20+]

 

  1. 'S e caraidean sònraichte a th' annta. (They are special friends.)
  2. 'S e duine sònraichte a th' ann. (He is a special person.)
  3. Tapadh leibh airson an IRN BRU, ollaimh. Tha sibh gu math neònach. (Thank you for the IRN BRU, professor. You are really strange.)
  4. Tha cuimhne againn ort! (We remember you!) 
  5. 'S e balach sònraichte a th' ann. (He is a special boy.)
  6. Chan eil cuimhne agam ort idir! (I don't remember you at all!)
  7. An do gheàrr thu do làmh? (Did you cut your hand?)
  8.  Tha Dòtaman trang a' càradh seada. (Dotaman is busy fixing a shed.) 
  9.  An t-òrd aig Màiri. (Mary's hammer.)
  10. Chan eil an t-òrd aotrom. (The hammer is not light.)
  11. Tha seo fada nas fheàrr na sin. (This is far better than that.)
  12. Dh'ith Eilidh Chaimbeul an snèap agus dh'fhalbh i. (Eilidh Campbell ate the turnip and left.)
  13. Thog Dòtaman e. Is fìor thoil leam e. (Dotaman built it. I really like it.)
  14. Chan fheum Dòtaman òrd. Tha làmhan mòra air. (Dotaman doesn't need a hammer. He has big hands.)
  15. Am feum thu an t-àradh? (Do you need the ladder?) 
  16. Bha Lilidh agus Tormod a' cabadaich. (Lilidh and Norman were chatting.)
  17. Tha a h-uile duine a' cabadaich. Tha e snog. (Everyone is chatting. It is nice.)
  18. Tha Dòtaman math air seinn. (Dotaman is good at singing.) 
  19. Tha mi a' fàs nas fheàrr. (I am getting better.)
  20. 'S e Sìleas a th' oirre. (She is called Julia.) [innte vs oirre]
  21. 'S e Màiri a th' oirre. (She is called Mary.)
  22.  'S e Iain a th' air. Cha toil leam e. (He is called Iain. I do not like him.)
  23. Tha Màiri NicAoidh anns a' bhùth. (Mary MacKay is in the shop.)
  24. 'S e Calum a th' air. (He is called Calum.)
  25. 'S e Màiri a th' oirre. Tha i gu math èibhinn. (She is called Mary. She is really funny.)
  26. Tha Dòmhnall MacAoidh còmhla ri Màiri NicAoidh. (Donald McKay is with Mary McKay.)
  27. Tha mi a' fàs nas fheàrr air Gàidhlig. (I am getting better at Gaelic.)
  28. Tha Eilidh NicAoidh a' ruith air falbh. (Eilidh McKay is running away.)
  29. Tha Calum nas fheàrr air seinn. (Calum is better at singing.)
  30. Tha thu a' gearan a-rithist. (You are a complaining again.)
  31. Bha Marsaili Ghrannd a' cluiche iomain. (Marjory Grant was playing shinty.)
  32. Tha Màiri nas fheàrr. Tha Iain nas miosa. (Mary is better. Iain is worse.)
  33. Bha mi a' bruidhinn ri Mairead  Ghrannd  anns a' bhùth. (I was speaking to Margaret Grant in the shop.)
  34. Bha Anna Ghrannd ann. (Anna Grant was there.)
  35. Tha Calum Caimbeul aig an doras. (Colin Campbell is at the door.)
  36. Tha thu a' gearan a-rithist. (You are complaining again.)
  37. Bha a h-uile duine a' gearan. (Everyone was complaining.)
  38. Dè na h-ainmean a th' orra? (What are their names?)
  39. 'S e Tòmas Grannd a th' air. (He is called Thomas Grant.)
  40. Seo iad. Dè na h-ainmean a th' orra? (Here they are. What are their names?) 
  41. 'S e gaisgeach a th' annad. (You are a hero.) 
  42. 'S e Ruairidh Grannd a th' air. (He is called Rory Grant.) 
  43. 'S e Seonaidh mòr agus Eòghann beag a th' orra. (They are called Big Johnnie and little Ewan.) 
  44. Dè na h-ainmean a th' orra, ma-thà? (What are their names, then?)
  45. Tha an sgioba  fada  nas miosa a-nis. (The team is far worse, now.)
  46. 'S e gaisgeach a th' ann. (He is a hero.)
  47. Tha seo fada nas miosa. (This is far worse.)
  48.  Tha seo fada nas fheàrr na sin. (This is far better than that.)
  49. Tha teanas-bùird fada ro chunnartach. (Table tennis is far too dangerous.)
  50. Tha cuimhne againn ort! (We remember you.)
  51. Chan eil cuimhne agam ort idir. (I don't remember you at all.)
  52. Tha stoirm mhòr ann. (There is a big storm.) 
  53. Chan eil reòthadh ann. (There is no frost.)
  54. Athraichean agus màthraichean (Mothers and fathers.)
  55. Tha an sgioba fada nas miosa a-nis. (The team is far worse, now.)
  56. Bidh mi daonnan a' faicinn Calum air a' bhus. (I always see Calum on the bus.)
  57. A còta eile. (Her other coat.)
  58. Tha an ceap àlainn. Is toil leam clò na Hearadh. (The cap is lovely. I love Harris tweed.)
  59. Tha a briogais ro fhada. (Her trousers are too long.)
  60. Is fìor thoil leam clò na Hearadh. (I really like Harris tweed.)
  61. Is toil leam a bhriogais purpaidh. (I like his purple trousers.)
  62. Tha mo sporan nam phòcaid. (My purse is in my pocket.)
  63. A bheil tè nas fhaide agaibh? (Do you have a longer one?) 
  64. Tha an lèine bhuidhe nas fhaide. (The yellow shirt is longer.)
  65. Chuir mi mo làmh nam phòcaid. (I put my hand in my pocket.)
  66. Tha an sgiort phinc nas giorra. (The pink skirt is shorter.)
  67.  A bheil pòcaidean oirre ge-tà? (Does it have pockets, though?)
  68. Tha a' bhriogais phinc nas giorra. (The pink trousers are shorter.)
  69. Is toil leam a briogais phurpaidh. (I like her purple trousers.)
  70. Tha deise òr orm. (I have a gold suit on.)
  71. Cuir dhìot e! (Take it off!) [Literally: "Put it off you!" or "Put it from you!"] 
  72. Cuir dhìot do sheacaid. (Take off your jacket.)
  73. Nach toil leotha marag-gheal? (Don't they like white pudding?)
  74. Dh'falbh iad mar-thà. (They left already.)
  75. Dè tha dol? Chan eil càil as ùr, (What's doing? There is nothing unusual.)
  76. Thog Dòtaman e. Is fìor thoil leam e. (Dotaman built it. I really like it.)
  77. Sheinn Dòtaman aig a' chèilidh. (Dotaman sang at the ceilidh.)
  78. Bha Runrig aig an fhèis. (Runrig were at the festival.) 
  79. Is toil leam òr. (I like gold.)
  80. Dh'fhàg Tòmas ad. (Thomas left his hat.)
  81. Dh'fhalbh Teàrlach. Dh'fhàg e ad. (Charles left. He left his hat.) 
  82. Seo Iain. Tha ad robach. (This is Iain. His hat is scruffy.) [Second sentence doesn't include a possessive pronoun?!?***]
  83. Tha maise-ghnùise orm. (I have makeup on.)
    Bidh mi a' ceannach aodach gach latha. (I buy clothes each day.)
  84. Seo Iain. Tha aodach robach. (This is Iain. His clothes are scruffy.) [***]
  85. Dh'fhàg Mìcheal aodach anns an taigh-òsta. (Michael left his clothes in the hotel.) [***]
  86. Dh'fhàg Calum aodach anns an talla. (Calum left his clothes in the hall.) [***]  
  87. Bidh sinn a' ceannach adan ùra gach latha. (We buy new hats each day.)
  88. Bha a h-aodach gu math daor. (Her clothes were really expensive.)
  89. Dè as fheàrr leat? (What do you prefer?)
  90. Geansaidh cofhurtail. Beatha mhath. (A comfortable jumper. A good life.)
  91. Chuir mi m' ad dhìom. (I took my hat off.)
  92. Chuir mi m' aodach dhìom. Bha mi rùisgte. (I took my clothes off. I was naked.)
  93. Tha mi a' sadail lèine orm. (I am throwing a shirt on.)
  94. Is fheàrr leis an lèine seo. (He prefers this shirt.)
  95. Is fheàrr leam a' chiad fhear. (I prefer the first one.)
  96. Bidh ceap air mo sheanair daonnan. (My grandfather always has a cap on.)
  97. An driùchd air an fheur. (The dew on the grass.)
  98. Tha plana ùr aig an eileanach. (The islander has a new plan.)
  99. Fhreagair mi an treasamh ceist. (I answered the third question.)
  100. A chòta ùr. (His new coat.)
  101. Dh'fhàg e a bhriogais air an làr. (He left his trousers on the floor.)
  102. Tha an t-aodach seo gu math snasail. (These clothes are really smart.)
  103. Seo Eòsaph. Tha a chòta dathach. (This is Joseph. His coat is colourful.)
  104. A còta ùr. (Her new coat.)
  105. Tha a h-ad mòr. (Her hat is big.)
  106. A chòta ùr. (His new coat.)
  107. Tha a còta dubh. (Her coat is black.)
  108. Is toil leam a briogais. (I like her trousers.)
  109. A bheil seòrsa eile agad? (Do you have another type?)
  110. Tha mi a' lorg dreasa fhasanta. (I am looking for a fashionable dress.)
  111. An robh seòrsa eile aca? (Did they have another type?)
  112. Tha ceap air mo sheanair. (My grandfather has a cap on.)
  113. A bheil seòrsa eile ann? (Is there another type?)
  114. Tha a bhrògan ro bheag. (His shoes are too small.)
  115.  Is fheàrr leam an dàrna fear. (I prefer the second one.)
  116. Tha mi a' sadail aodach orm. (I am throwing clothes on.)
  117. Is toil leam a bhrògan. (I like his shoes.)
  118. A bheil an sgiort bhuidhe nas fhaide? (Is the yellow skirt longer?)
  119. Is toil leam a briogais phurpaidh. (I like her purple trousers.)
  120. Cia mheud pòcaid a th' agad? (How many pockets do you have?)
  121. A bheil an sgiort bhuidhe nas fhaide? (Is the yellow skirt longer?)
  122. Tha an lèine bhuidhe nas fhaide. (The yellow shirt is longer.)
  123. Chuir mi mo làmh nam phòcaid. (I put my hand in my pocket.)
  124. A briogais phinc. (Her pink trousers.)
  125. Tha drathais bhuidhe orm. Tha mi deiseil. (I have yellow underpants on. I am ready.)
  126. Tha an lèine phinc nas giorra. (The pink shirt is shorter.)
  127. Tha maise-ghnùise air. (He has makeup on.) 
  128. Chan eil maise-ghnùise orm. (I do not have makeup on.)
  129. Tha thu cho fliuch! Cuir dhìot do chòta. (You are so wet. Take your coat off.)
  130. Tha maise-ghnùuse oirre. (She has makeup on.)
  131. Is toil leam a h-aodach. Is toil leam a h-ad. (I like her clothes. I like her hat.)
  132. Is fheàrr leam aodach fasanta na aodach robach. (I prefer fashionable clothes to scruffy clothes.)
  133. Chuir mi m' aodach dhìom. (I took my clothes off.)
  134. Chuir mi m' ad dhìom. (I took my hat off.)
  135. Cuir dhìot do sheacaid. (Take off your jacket.)
  136. Tha a h-aodach daor. (Her clother are expensive.)
  137. Dè tha thu a' càradh? (What are you fixing?)
  138. 'S e caraid sònraichte a th' innte. (She is a special friend.)
  139. Tha Gàidhlig nas fheàrr na Beurla. (Gaelic is better than English.)
  140. Tapadh leat airson sin, a ghràidh. (Thank you for that, love.)
  141. Tha sinn a' fàs nas fheàrr air Gàidhlig. (We are getting better at Gaelic.)
  142. Tha mi a' fàs nas fheàrr. (I am getting better.)
  143. Cha robh biadh anns an taigh. Bha mo mhac a' gearan. (There was no food in the house. My son was complaining.)
  144. 'S e Màiri a th' oirre. Tha i gu math èibhinn. (She is called Mary. She is really funny.)
  145. Bidh iad daonnan a' gearan. (They always complain.)
  146. Chan eil cuimhne agam ort idir! (I don't remember you at all.) 
  147. A h-ad snasail. (A smart hat.)
  148. Cia mheud pòcaid a th' agad? (How many pockets do you have?)
  149. A bheil fear nas fhaide agad? (Do you have a longer one?)
  150. Tha ceap air mo sheanair. (My grandfather has a cap on.) 
  151. Chuir mi m' ad dhìom agus ruith mi air falbh. (I took my hat off and ran away.)
  152. Sin frids fuar. (That fridge is cold.)
  153. Chuir mi mo làmh nam phòcaid. (I out my hand in my pocket.)
  154. Cuir dhìot do speuclairean-grèine! Tha thu a-staigh! (Take of your sunglasses. You are inside.)
  155. Tha a briogais ro ghoirid. (Her trousers are too short.)
  156. Cia mheud pòcaid a th' agad? (How many pockets do you have?) [Why a th'?]
  157. Tha a h-aodach daor. (Her clothes are expensive.)
  158. Bha a h-aodach gu math daor. (Her clothes were really expensive.)
  159. Cheannaich mi geansaidh cofhurtail ann an Èirisgeidh. (I bought a comfortable sweater in Eriskay.)
  160. Dè as fheàrr leat? (What do you prefer?) 
  161. Is fheàrr leam an dàrna fear. (I prefer the second one.)
  162. Chuir mi m' ad dhìom. (I took my hat off.)
  163. Is toil leis aodach òr. Tha e fasanta. (He likes golden clothes. He is fashionable.)
  164. Seall, tha pòcaidean air an dreasa seo! (Look, this dress has pockets.) 
  165. Tha a bhrògan mòr. (His shoes are big.)
  166. A h-aodach. (Her clothes.)
  167. Bha mi ann an coinneamh, ach ruith mi air falbh. (I was in a meeting, but I ran away.)
  168. Tha an oifis mì-sgiobalta. (The office is untidy.)
  169. Tha an deasg agam cho mì-sgiobalta. (My desk is so untidy.)
  170. 'S e gruagaire a th' ann an Anna. (Anna is a hairdresser.)
  171. 'S e manaidsear a th' ann an Tòmas. (Tomas is a manager.)
  172. Tha sinn ag obair air pròiseact ùr. (We are working on a new project.)
  173. Tha am manaidsear aig a' choinneamh. (The manager is at the meeting.)
  174. Tha sinn ag obair air pròiseact cudromach. (We are working on an important project.)
  175. 'S e manaidsear a th' ann an Seòras. (George is a manager.)
  176. Tha mi às an Òban. (I am from Oban.)
  177. Tha mi às a' Ghearasdan. (I am from Fort William.)
  178. Tha na tidsearan às an Òban. (The teachers are from Oban.)
  179. Tiugainn, tha sinn deiseil. (Come on, we are ready/)
  180. Tha am peantair a' peantadh. (The painter is painting.)
  181. 'S e draibhear bus a th' ann an Ùna. (Una is a bus driver.)
  182. 'S e draibhear làraidh a th' ann am Mòrag. (Morag is a lorry driver.)
  183. Tiugainn, tha am bùth fosgailte. (Come on the shop is open.)
  184. Chan eil an oifis freagarrach. Tha fèidh ann. (The office is not suitable. There are deer in it.)
  185. Tiugainn, tha guga anns an taigh-bìdh. (Come on there is salted gannet in the restaurant.)
  186. Tha am peantair a' peantadh seada. (The painter is painting a shed.)
  187. 'S e draibhear bus a th' ann an Calum. (Calum is a bus driver.)
  188. Tha an t-oide a' bruidhinn Gàidhlig. (The tutor is speaking Gaelic.)
  189. An e post a th' ann am Pàdraig? (Is Patrick a mailman?)
  190. Nach e post a th' ann am Pàdraig? (Isn't Patrick a mailman?)
  191.  'S e leabharlannaiche a th' ann am Flòraidh. (Flora is a librarian.)
  192. Tha mi soirbheachail. Tha fichead cearc agam. (I am successful. I have twenty chickens.)
  193. Companaidh shoirbheachail. (A successful company.)
  194. A' chompanaidh shoirbheachail. (The successful company.)
  195. Oide ann an clas Gàidhlig. (A tutor in a Gaelic class)
  196. 'S e leabharlannaiche a th' ann am Fearghas. (Fergus ia a librarian.)
  197. Ghoid mi a' bhò. (I stole the cow.)
  198. Tha neach-obrach ùr aca. (They have a new worker.)
  199. Tha mi anns a' phrìosan. (I am in prison.)
  200. Tha am britheamh anns a' chùirt. (The judge is in court.)
  201. Cha do cheannaich am mèirleach na seudan. (The thief did not buy the jewels.)
  202. Tha seudan ùra aig a' mhèirleach. (The thief has new jewels.)
  203. Càit a bheil an luchd-obrach? (Where are the workers?)
  204. Tha am britheamh crosta anns a' chùirt. (The cross judge is in the court.)
  205. Tha am britheamh càirdeil anns a' chùirt an-diugh. (The friendly judge is in court today.)
  206. 'S e naidheachd dhuilich a th' ann. (It is sad news.) 
  207. Abair deagh naidheachd! (What good news!)
  208. Bha mi aig coinneamh agus ruith am manaidsear air falbh. (I was at a meeting at the manager ran away.)
  209. Feumaidh an luchd-obrach airgead. (The workers need money.)
  210. 'S e manaidsear a th' ann an Teàrlach. (Charles is a manager.)
  211. Tha tiogaid aig Cailean, ach chan eil tiogaid aig Calum. (Colin has a ticket, but Calum does not have a ticket.)
  212. Cha robh na h-uinneagan salach. (The onions were not dirty.)
  213. Bha dòbhran anns an abhainn. (There was an otter in the river.) 
  214. Tha an t-eileanach a' tighinn. Càit a bheil an t-uisge-beatha? (An islander is coming. Where is the whisky?) 
  215. An t-eilean mòr ud. (The big island over there.)
  216. Bha fraoch air a' bheinn. Bha biadh anns an taigh. (There was heather in the mountain. There was food in the house.)
  217. Tha d' aodann brèagha. (Your face is pretty.)
  218. Nach eil m' aodann bòidheach? (Isn't my face beautiful?)
  219. An toil leat a' Chòrn? (Do you like Cornwall?)
  220. Bha mi anns an Rìoghachd Aonaichte. (I was in the United Kingdom.)
  221. Bidh sinn a' sgitheadh uaireannan. (We ski sometimes.)
  222. Bha mi aig coinneamh agus ruith am manaidsear air falbh. (I was at a meeting and the manager ran away.) 
  223. Bha mi ann an coinneamh ach ruith mi air falbh.(I was in a meeting, but ran away.)
  224. Cuir post-d gu Iain. (Send an email to Iain.)
  225. Tha sinn ag obair air pròiseact mòr. (We are working on a big project.)
  226. Bha mi ann an coinneamh ach ruith mi air falbh. (I was in a meeting, but I ran away.)
  227. Bha an deasg aig Iain uabhasach mì-sgiobalta. (Iain's desk was terribly untidy.)
  228. Tha Calum soirbheachail. Tha caoraich gu leòr aige. (Calum is successful. He has plenty of sheep.)
  229. Tha an t-oide às an Fhraing. (The tutor is from France.)
  230. Tha mi ag ionnsachadh Gàidhlig anns a' chlas. (I am learning Gaelic in the class.)
  231. Bidh a' chompanaidh a' reic guga. (The company sells salted gannet.)
  232. An e leabharlannaiche a th' ann am Flòraidh? (Is Flora a librarian?)
  233. Ghoid mi an gobhar. (I stole the goat.)
  234. Ghoid am mèirleach am bùntata. (The thief stole the potatoes.)  [NB: plural potatoes?!] 
  235. Tha am britheamh anns a' chùirt. (The judge is in court.) [proun: Har am bree-hiv ow-ns a hoorsht]  
  236. Dèan rudeigin ùr! Dèan rudeigin neònach. (Make something new! Make something strange.)
  237. 'S fheàrr Gàidhlig bhroiste na Gàidhlig sa chiste. [Nb: sa = anns a' contracted]  
  238. Sin e dìreach! (That's it exactly!)
  239. Tha an luchd-obrach cudromach. (The workers are important.)
  240. Tha seudan aig a' mhèirleach. (The thief has jewels.)
  241. Tha am bodach anns a' phrìosan a-rithist. Ghoid e bàta-aiseig. (The old man is in prison again. He stole a ferry.)
  242. Tha neach-obrach ùr aca. (They have a new worker.)
  243. Dh'fhalbh an luchd-obrach. (The workers left.)
  244. Tha am britheamh càirdeil anns a' chùirt an-diugh. (The friendly judge is in court today.)
  245. Tha am britheamh a' bruidhinn ri Iain. (The judge is talking to Iain.)
  246. Cha do cheannaich am mèirleach na seudan. (The thief did not buy the jewels.)
  247. Dè an aois a tha thu a-nis? (How old are you now?)
  248. Càit a bheil thu a' fuireach am-bliadhna? (Where are you living this year?)
  249. Tha mi beò fhathast. (I am still alive.)
  250. Siud an taigh mòr. (Over there is the big house.) 
  251. Siud an taiigh agam. (Ove there is my house.) 
  252. Tha mi ag obair an siud ann an taigh-òsta. (I am working over there in a hotel.)
  253. Tha an fhorca agam briste, feumaidh mi tè eile. (My fork is broken, I need another one.)
  254. Tha daoine matha an seo. (There are good people here.)
  255. Tha an fhorca briste, feumaidh mi tè eile. (The fork is broken, I need another one.)  [Remember: 'Tha an fhorca briste'; 'an fhorca bhriste.']
  256. Bidh e ceart gu leòr. Stiall ort. (It will be okay. On you go.)
  257. Sin sibh fhèin, a chàirdean! (Well done, friends!)
  258. Tha mi a' faicinn cuideigin. (I am seeing someone.)
  259. Tha Cuimris agus Còrnais càirdeach. (Welsh and Cornish are related.)
  260. A bheil Màiri agus Iain càirdeach? (Are Mary and Iain related.)
  261. Seo Cànan Soidhnidh Ameireaga. (This is American Sign Language.)
  262. Tha a' mhuir farsaing. (The sea is wide.) [Nb: Muir is masc! Yet Duolingo asserts this is correct.)
  263. Bidh mi ann an Steòrnabhagh a dh'aithghearr. ( I will be in Stornaway soon.)
  264. Am bi thu a' gluasad a dh'aithghearr? (Will you be moving soon?)
  265. Tha am britheamh greannach ag èigheachd. (The grumpy judge is shouting.)
  266. 'S e draibhear bus a th' ann an Calum. (Calum is a bus driver.)
  267. An e draibhear làraidh a th' ann am Mairead? (Is Margaret a bus driver?)
  268. Ghoid mi an teanta aig Iain. (I stole Iain's tent.)
  269. Nach do dh'òl thu an cofaidh? (Didn't you drink the coffee?)
  270. Sàbhailte gu leòr. (Safe ebough.)
  271. Tha sinn sàbhailte ann am Barraigh. (We are safe in Barra.)
  272. Tha an t-eun anns a' ghàrradh. (There is a bird in the garden.)
  273. Lus gorm eile. (Another green plant.)
  274. Tha an damh ag ithe lus gorm. (The stag is eating a green plant.) [Identified as weak by Duolingo.]
  275. Tha dotair a' fuireach an sin. (A doctor is living there.)
  276. Tha calman ag ithe ceapaire anns a' choille. (A pigeon is eating a sandwich in the forest.) 
  277. Dh'fhosgail bùth ùr anns a' bhaile. (A new shop opened in the town.)
  278. Dh'fhosgail sgoil ùr faisg air a' bhùth (A new school opened near the shop.)
  279. Eadar mo chluas agus mo chluas eile. (Between my ear and my other ear.)
  280. Dè as toil leat, Anndra? (What do you like Andrew?)
  281. Tog am peansail! (Pick up the pencil!)
  282. Tha slapagan aig an t-sagart. Tha e cho toilichte. [The priest has slippers. He is so happy.]  [Nb: Why án t-sagart, as priest is masculine?] 
  283. Na cleachd an glaodh agam! (Don't use my glue.)
  284. Tiugainn, tha e còig uairean. (Come on, it's five o' clock.)
  285. Tha am peantair ag obair anns an togalach. (The painter is working inside the building.)
  286. Bha mi a' rànaich anns a' choinneamh. (I was crying in the meeting.) 
  287. Bha an deasg aice mì-sgiobalta. (Her desk was untidy.)
  288. Cuir post-d gu cuideigin. (Send an email to someone.)
  289. Tha am britheamh a' bruidhinn ri Iain. (The judge is talking to Iain.)
  290. Nach e post a th' ann am Pàdraig? (Isn't Iain a postman?)
  291. An e leabharlannaiche a th' ann an Floraidh? (Is Flora a librarian?)
  292. 'S e gruagaire a th' ann an Anna. (Anna is a hairdresser.)
  293. Am britheamh, an neach-lagha agus am mèirleach. (The judge, the lawyer and the thief.)
  294. Cha robh e an asgaidh! Ghoid thu e! (It was not free. You stole it.)
  295. Tha mi às an Òban. (I am from Oban.) [Nb: No 't' because dative, therefore feminine?]
  296. Mo làmh chlì. (My left hand.)
  297. Do chas chlì. (Your left leg.)
  298. Chan fhaca mi e. (I did not see it.)
  299. Chan fhaca mi an gèadh. (I did not see the goose.)
  300. Chunnaic mi an gèadh. (I saw the goose.)
  301. Chunnaic mi na geòidh. (I saw the geese.)
  302. Chan fhaca mi na geòidh. (I did not see the geese.)
  303. Chan fhaca e na h-ealaichean. (He did not see the swans.) [Nb: notice negatice uses a different word!]
  304. Chunnaic mi na h-ealaichean brèagha. (I did not see the swans.) 
  305. Clì no deas? (Left or right?)
  306. Do làmh dheas. (Your right hand.)
  307. Mo chas dheas. (My right leg.)
  308. Cha chuala mi e. (I did not hear it.)
  309. An cuala tu an ceòl? (Did you hear the music?)
  310. An cuala tu na daoine a' seinn? (Did you hear the people singing?)
  311. Cha chuala mi sin. (I did not hear that.)
  312. Chuala mi giotàr. (I heard a guitar.)
  313. Chuala mi an druma. (I heard the drum.)
  314. Buail an druma! (Beat the drum!) 
  315. Na drumaichean mòra. (The big drums.)
  316. Cha chuala mi na drumaichean. Cha robh mi ann.) (I did not hear the drums. I was not there.)
  317. Na buail an druma fhathast. (Don't beat the drum, yet.)
  318. An tartan àlainn. (The lovely tartan.)
  319. Bhuail mi mo chas. ( I hit my leg.)
  320. Bhuail Anndra an druma. (Andrew hit the drum.)
  321. Am faca tu m' athair? (Did you see my father?)
  322. Am faca tu an tartan dearg? (Did you see the red tartan?)
  323. An cuala tu na madaidhean-allaidh? (Did you hear the wolves?)
  324. Tha fàileadh grod ann. (There is a rotten smell.)
  325. Tha e a' bualadh druma. (He is hitting a drum.)
  326. Tha Màiri a' bualadh Iain. (Mary is hitting Iain.)
  327. An toil leat an tartan seo? (Do you like this tartan?)
  328. Am faca tu na h-ealaichean a' sgèith? (Did you see the swans flying?)
  329. Tha fàileadh bhuat. (You smell.)
  330. Tha fàileadh bhuat ach tha thu brèagha. (You smell, but you are pretty.)
  331. Èist rium. Tha fàileadh bhuat. (Listen to me. You smell.)
  332. Èist rium, Iain. Tha fàileadh bhuat. (Listen to me, Iain. You smell.)
  333. Chuala mi na balaich. (I heard the boys.)
  334. Am faca tu sin? Chan fhaca. (Did you see that? No.)
  335. An cuala tu sin? Cha chuala. (Did you hear that? No.)
  336. An cuala tu an giotàr? Chuala. (Did you hear the guitar? Yes.)
  337. Chunnaic mi thu an latha roimhe. (I saw you the other day.)
  338. Chunnaic mi Màiri an latha roimhe. (I saw Mary the other day.)
  339. Am faca tu am bodach? Chan fhaca. (Did you see the old man? No.)
  340. An cuala tu na drumaichean? Cha chuala (Did you hear the drums?)
  341. Chunnaic mi na balaich an latha roimhe. (I saw the boys the other day.)
  342. Tha mi a' gabhail bracaist. (I am having breakfast.)
  343. Tha mo sheanmhair a' fighe ad spaideil. (My grandmother is knotting a fancy hat.)
  344. Coisich air falbh, a charaid. (Walk away, friend.)
  345. 'S e Calum an t-ainm a th' air. OR 'S e Calum a th' air. (His name is Calum.)
  346. Tha sinn a' fàs nas fheàrr air Gàidhlig. (We are getting better at Gaelic.)
  347. Chunnaic mi na mucan a' sgèith. (I saw the pigs flying.) 
  348. Chan fhaca iad na h-ealaichean idir. (I did not see the swans at all.)
  349. Cò chunnaic na balaich? (Who did the boys see?)
  350. 'S e glanadairean a th' annta. (They are cleaners.) 
  351. 'S e còcairean a th' annta. (They are chefs.)
  352. 'S e feòladairean a th' annta. (They are butchers.)
  353. 'S e rùnairean a th' annta. (They are secretaries.)
  354. 'S e luchd-saidheans a th' annainn. (We are scientists.)
  355. 'S e tuathanaich a th' annainn. Tha tuathanas àlainn againn. (We are farmers. We have lovely farms.)
  356. 'S e neach-lagha a th' annad. (You are a lawyer.)
  357. 'S e neach-saidheans ainmeil a th' innte. (She is a famous lawyer.)
  358. 'S e poilis a th' annainn. Na ruith air falbh! (We are police officers. Don't run away.)
  359. Tha an luchd-smàlaidh a' falbh. (The firefighters are leaving.)
  360. Na h-iasgairean. (The fishers.)
  361. Luchd-lagha onarach. (Honest lawyers.)
  362. Bithibh faiceallach, a chàirdean. (Be careful, friends.) 
  363. Duine gasta. (A splendid person.)
  364. Chan fhaca iad na h-ealaichean idir. (They did not see the swans at all.)
  365. Chan fhaca mi na geòidh an-dè. (I did not see the geese yesterday.)
  366. Chan fhaca mi e. (I did not see it.)
  367. Chan fhaca mi an gèadh. (I did not see the goose.)
  368. Chunnaic mi na geòidh an-dè. (I saw the geese yesterday.)
  369. Chunnaic mi na h-ealaichean brèagha. (I saw the pretty swans.)
  370. Chunnaic mi na geòidh ann an Uibhist a Deas. (I saw the swans in South Uist.)
  371. Chunnaic mi an gèadh greannach. (I saw the grumpy goose.)
  372. Chunnaic mi Màiri an latha roimhe. (I saw Mary the other day.)
  373. Chunnaic mi na balaich an latha roimhe. (I saw the boys the other day.)
  374. Chunnaic mi Seonaidh an latha roimhe. (I saw Johnnie the other day.)
  375. Chunnaic mi claigeann! (I saw a skull!)
  376. Chunnaic sinn taibhsean Oidhche Shamhna. (We saw ghosts on Halloween.)
  377. Am faca tu an tartan ùr ann an Èirisgeidh? (Did you see the new tartan in Eriskay?)
  378. Am faca tu mo bhràthair? (Did you see my brother?)
  379. Am faca tu an tartan ùr? (Do you see the new tartan?) 
  380. Am faca tu am bodach? Chan fhaca. (Did you see the old man? No.)
  381. Am faca tu sin? Chan fhaca. (Did you see that? No.)
  382. Am faca tu sin? Chunnaic. (Did you see that? Yes.)
  383. Am faca tu seo? Chunnaic. (Did you see this? Yes.)
  384. Am faca tu an claigeann? )Did you see the skull?)
  385. Cò chunnaic na balaich? (Who did the boys see?)
  386. Clì no deas? (Left or right?)
  387. Cha chuala mi na drumaichean. Cha robh mi ann. (I did not hear the drums. I was not there.)
  388. Cha chuala mi na caileagan ach chuala mi na balaich. (I did not hear the girls, but I heard the boys.)
  389. Chuala mi na drumaichean. (I heard the drums.)
  390. Chuala mi giotàr. (I heard a giotar.)
  391. Chuala mi Iain a' sgreuchail. (I heard Iain screeching.)
  392. An cuala tu an ceòl? (Did you hear the music?)
  393. An cuala tu na geòidh? Cha toil leam iad. (Did you hear the geese? I do not like them.)
  394. An cuala tu iad? Chuala. (Did you hear them? Yes.)
  395. An cuala tu an giotàr? Chuala. (Did you hear the giotar? Yes.)
  396. Bhuail mi mo làmh ghoirt. (I hit my sore hand.)
  397. Bhuail mo sheanmhair mi le ball. (My grandmother hit me with a ball.)
  398. Tha Màiri a' bualadh Iain le faclair.  (Mary is hitting Iain with a dictionary.)
  399. Bha fàileadh milis ann. (There was a sweet smell.)
  400. Tha fàileadh grod ann. (There is a rotten smell.)
  401. Èist rium. Tha fàileadh bhuat. (Listen to me. You smell.)
  402. An do dh'èist Eòsaph? Dh'èist. (Did Joseph listen? Yes.)
  403. Dh'ith iad buntàta bruich. (They ate boiled potatoes.)
  404. Dè as toil leis? (What does he like?)
  405. Is toil leis a h-uile duine. (He likes everybody.)
  406. Dèan piotsa. (Make pizza.)
  407. Cuin a bha an geama mu dheireadh? (When was the last game?)
  408. An e seo an geama mu dheireadh? (Is this the last game?)
  409. Eadar trithead agus caogad muc fhiadhaich. (Between thirty and fifty feral pigs.)
  410. Seall, dè an àireamh a tha seo? (Look, what number is this?)
  411. Chuala mi Màiri ag èigheachd. (I heard Mary shouting.)
  412. Tha an stocainn làn. (The stocking* is full.) *or sock
  413. Fàg gual anns an stocainn. (Leave coal in the stocking.)
  414. Dè tha thu ag iarraidh am-bliadhna? Gual? (What are you wanting this year? Coal?)
  415. Tha mi ag iarraidh gual am-bliadhna! (I am wanting coal this year.)
  416. Tha Bodach na Nollaig ag ithe paidh mions. (Santa Claus is eating a mince pie.)
  417. Tha Bodach na Nollaig ag òl uisge-beatha. (Santa Claus is drinking whisky.)
  418. Tha ubhal anns an stocainn. (There is an apple in the stocking.)
  419. Is fìor thoil leatha an Nollaig. (She really likes Christmas.)
  420. Is fìor thoil leotha an Nollaig. (They really like Christmas.)
  421. Tha orainsear anns an stocainn. (There is an orange in the stocking.)
  422. Thug mi tìodhlac eile dhut. (I gave you another gift.)
  423. Thug i tìodhlac dhut. (She gave you a gift.)
  424. Thug thu tìodhlaicean dhomh. (You gave me gifts.)
  425. Thug e tìodhlac dhut. (He gave you a gift.)
  426. Thug mi tìodhlac sgoinneil dhut. (I gave you a brilliant gift.)
  427. Thug mi botal do Chalum. (I have a bottle to Calum.) ['do' can mean 'to' as well as 'your')
  428. Thug mi cairt do Raonaid. (I gave a card to Rachel.)
  429. Thug mi snèap do Chalum. Bha e a' rànaich. (I gave a turnip to Calum. He was crying.)
  430. Thug mi drama do Sheumas. (I gave a dram to James.)
  431. Thug mi cairt do Niall. (I gave a card to Niall.)
  432. Thug mi cairt do Ruairidh. (I gave a card to Ruairidh.)
  433. Thug mi tìodhlac eile dhut.. (I gave another gift to you.)
  434. Thug mi spàin do Chalum. (I gave a spoon to Calum.)
  435. Cha tug mi cairt do Mhòrag. (I did not give a card to Morag.)
  436. Cha tug i gual dhomh. (She didn't give me coal.)
  437. Cha tug e tìodhlac dhomh. (He did not give me a gift.)
  438. Cha tug i cearc-fhrangach dhomh. (She did not give me a turkey.)
  439. Cha tug mi gual do Mhòrag. (I didn't give coal to Morag.)
  440. Cha tug mi drama do Mhòrag. (I didn't give a dram to Morag.)
  441. Cha tug mi piseag do Mhòrag. (I didn't give a kitten to Morag.)
  442. Cha tug i cearc-fhrangach dhomh. (She didn't give a turkey to me.)
  443. Cha tug Màiri drathais dhomh. (Mary did not give underpants to me.)
  444. Cha tug mi dèideag do Mhòrag. (I didn't give a toy to Morag.)
  445. Cha tug i rud sam bith dhomh. (She did not give me anything.) [rud sam bith]
  446. An tug thu gual dhomh? (Did you get me coal?)
  447. An tug thu tìodhlac dhomh? (Did you give me a gift?)
  448. An tug thu an t-airgead dhomh? (Did you give me the money?)
  449. Nach tug mi buntàta dhut? (Didn't I give you a potato?)
  450. Nach tug iad flùraichean dhut? (Didn't they give you flowers?)
  451. Nach tug iad tìodhlaicean dhut? (Didn't they give you gifts?)
  452. Nach tug mi buntàta dhut? (Didn't I give you a potato?)
  453. Bidh mi ag ithe cus air Là na Nollaig. (I eat too much on Christmas Day.)
  454. Air Là na Nollaig. (On Christmas Day.) 
  455. Bidh mi ag òl leann air Oidhche na Nollaig. (I drink beer on Christmas Eve.)
  456. Bidh mi ag ithe piotsa air Oidhche na Nollaig. (I eat pizza on Christmas Eve.)
  457. Is fìor thoil leis an Nollaig. (He really likes Christmas.)
  458. Tha a' chearc-fhrangach anns an àmhainn. (The turkey is in the oven.)
  459. A bheil a' chearc-fhrangach anns an àmhainn? (Is the turkey in the oven?)
  460. Is fìor thoil leam Oidhche Challainn! (I really like Hogmanay.)
  461. Feumaidh tu gual Oidhche Challainn. (You need coal on Hogmanay.)
  462. A trì, a dhà, a h-aon! Bliadhna Mhath Ùr! (Three, two, one! Happy New Year!)
  463. Tha mi a' toirt buntàta do dh'Iain. (I am giving a potato to Iain.) [do + name requires 'dh']
  464. Tha iad a' toirt tìodhlac do dh'Anna. (They are giving a gift to Anna.)
  465. Bliadhna Mhath Ùr, a chàirdean! (Happy New Year, friends!)
  466. Paidh staoig air Là Challainn. (Steak Pie on New Year's Day.)
  467. 'S e Oidhche Shamhna a th' ann. (It is Halloween.)
  468. Tha a' bhana-bhuidseach air an sguab. (The witch is on the broom.)
  469. Bha claigeann aig an doras. (There was a skull at the door.)
  470. Tha taibhse anns a' chidsin. (There is a ghost in the kitchen.)
  471. Tha bana-bhuidseach anns a' chidsin. (There is a witch in the kitchen.)
  472. Bha a' bhana-bhuidseach a' gàireachdainn. (The witch was laughing.)
  473. Coinneal ann am peapag. (A candle in a pumpkin.)
  474. Leum suas air an sguab! (Jump up on the broom.)
  475. Leum air an sguab! (Jump on the broom.)
  476. Dè tha thu ag iarraidh am-bliadhna? Gual? (What are you wanting this year? Coal?)  
  477. Chuir mi m' aodach dhiom. Bha mi ruisgte. (I took my clothes off. I was naked.)
  478. Is fheàrr leam aodach fasanta na aodach robach. (I prefer gashionable clothes to scruffy clothes.)
  479. Dh'fhàg Calum aodach anns an talla. (Calum left his clothes in the hall.)
  480. Bidh ceap air mo sheanair daonnan. (My grandfather always has a cap on.)
  481. Fàg gual anns an stocainn. (Leave coal in the stocking.)
  482. Fàg an gual anns an stocainn. Bidh e èibhinn! (Leave the coal in the stocking. It will be funny.)
  483. Bidh Bodach na Nollaig ag òl uisge-beatha ann an Alba. (Father Christmas drinks whisky in Scotland.)
  484. Nollaig Chridheil, a ghràidh! (Merry Christmas, love!)
  485. Nollaig Chridheil, a Mhàiri! )Merry Christmas, Mary!)
  486. Nollaig chridheil, Iain! Seo do gual! (Merry Christmas, Iain. Here is your coal.) [Nb: Why is 'gual' not lenited?]     
  487. Bidh mi ag ithe cus Là na Nollaig. (I eat too much on Christmas Day.)
  488. Tha Là na Nollaig nas fheàrr na Oidhche na Nollaig. (Christmas Day is better than Christmas Eve.)
  489. Tha sinn a' toirt airgead do dh'Eilidh. (We are giving money to Eilidh.)
  490. Tha iad a' toirt tìodhlac do dh'Anna. )They are giving a gift to Anna.)
  491. Bliadhna Mhath Ùr, a chàirdean! (Happy New Year, friends!)
  492. Dh'ith mi paidh staoig air Là Challainn. (I ate steak pie on New Year's Day.)
  493. 'S e Là Challainn a th' ann. (It is New Year's Day.)
  494. 'S e Oidhche Shamhna a th' ann. (It is Halloween.)
  495. 'S e Là Challainn a th' ann. (It is New Year's Day.)
  496. Bha coinnlean aig an doras. (There were candles at the door.)
  497. Tha a' ghlainne seo salach! Feumaidh mi tè eile! (This glass is dirty. I need another one.)
  498. Tha sinn a' toirt airgead do dh'Eilidh. (We are giving monry to Eilidh.)
  499. Tha taibhse anns a' chidsin. (There is a ghost in the kitchen.)
  500. An t-snèap no a' pheapag? (The turnip or the pumpkin?)

Tuesday, 7 October 2025

INDEX

Ancestry



Christianity



Fitbaw



Gaelic



Misc





Poetry & Stories

Modern Celtic Music

I've long been a fan of The Dropkick Murphys, with Rose Tattoo being one of my favourite ever songs. I love their cover of The Fields of Athenry, too. Plus, there's Runrig with their iconic rendition of Loch Lomond.

However, I'm trying to discover new, modern Celtic bands. So far I have come across the following:

Niteworks (the best Gaelic band) 
Belooga Lagoon (I love Away With the Faeries)
Skerryvore
Mànran
Skipinnish
Tide Lines
Wolfstone

I've never taken to Pete and Diesel! 

Some predictions for the coming years...

I'm going to make a few predictions based on recent trends, information I have gleaned online and general observations. Just for the record, I will emphasise that these are not things that I necessarily desire will happen, rather they're things that I believe will happen. I just thought it would be interesting to record them and see how accurate they are in two, five or even ten years' time!

Much of what I write concerns Artificial Intelligence (AI), which is about to totally reshape our world.

1) You could be the next Hitchcock or Speilberg - Films will be produced by AI. Elon Musk apparently believes this will be possible by 2027. This could mean that each of us could become directors - you write the script and AI will produce the film. Just as we now have 'citizen journalists' with the ability to record and comment on events and then upload them to a social media platform, we will each be able to create dramas and films and do the same.

2)  Online ID - AI will be harnessed by criminals who will use it for fruadulent purposes. It be problematic as statements that appear to be made directly by celebrities, politicians and officials could actually be AI videos. This will (ostensibly?) necessitate all users of the internet to have to be verified. It could even justify some form of global ID. I have put 'ostensibly' in brackets with a question mark, as it could be that other solutions are available but this one fits an agenda pushed by certain parties.

3) Universal Basic Income - It's been suggested that there will be mass-unemployment as AI replaces employees. This will happen gradually at first, but as it becomes more sophisticated in tandem with robotics, then even manual jobs will be replaced. A UBI will be absolutely necessary to prevent societal collapse...unless you're a conspiracy theorist, in which case a shadowy elite might prefer a population cull! ;) 

4) Robotaxis - They're already here. In around a decade they will replace cars driven by a taxi driver, making this form of transport much, much cheaper. The same is true of lorry drivers, meaning food and goods can be distributed much more cheaply.

5) Preportional Representation -  I must emphasise that this is not a political blog. This is in no way an assertion that any political party is good or bad. However, based on current trends the political landscape is set to change in a way that has not occurred since the rise of the Liberal Party in the 1920s. For reasons which I will not state here, this is likely to make proportional representation attractive to the incumbent government.

 


The Messiah Foretold

Isaiah 53 and Zechariah 12:10 are key Old Testament Scriptures that prophesied the coming of Jesus Christ. Christianity is, of course, the f...