Thursday, 5 March 2026

Jesus' Parables: The Wise and Foolish Builders (Matthew 7:24–27; Luke 6:47–49)

This is not my own writing, but a product of X's artificial intelligence, known as Grok! I had asked for a list of the parables. I then asked Grok to explain the meaning(s) of the first one. This is the reply I received:

This is the first parable in the list I provided earlier, often considered one of Jesus' earliest recorded teachings in the Gospels. It's a short, vivid story that concludes the Sermon on the Mount in Matthew (or a similar discourse in Luke). Here's a brief recap of the parable itself before diving into interpretations:
  • The Story: Jesus compares two builders. The wise one builds his house on rock: When storms come (rain, floods, winds), the house stands firm because of its solid foundation. The foolish one builds on sand: The same storms cause the house to collapse spectacularly. Jesus ties this to hearing his words—those who hear and act on them are like the wise builder; those who hear but ignore them are like the foolish one.
The parable emphasizes action over mere knowledge, using everyday imagery (construction and weather) to make a moral point. Now, onto the interpretations. Biblical scholars and theologians have offered various readings, ranging from straightforward ethical applications to deeper symbolic or eschatological (end-times) layers. These are drawn from the canonical text and historical commentary, without relying on non-biblical sources. I'll outline the main ones:1. Literal/Ethical Interpretation (Obedience to Teachings)
  • This is the most direct reading, common in evangelical and Protestant traditions. The "house" represents a person's life or character. The "rock" symbolizes putting Jesus' teachings (e.g., the Sermon on the Mount's commands on love, forgiveness, and righteousness) into practice. The "sand" is hearing the words but failing to live them out—leading to instability.
  • Key Emphasis: It's a call to practical discipleship. Storms represent life's trials (persecution, hardship, temptation). Jesus is urging immediate application, as seen in the context: "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but the one who does the will of my Father" (Matthew 7:21).
  • Historical Support: Early church fathers like Augustine saw it as a warning against hypocrisy—professing faith without ethical living leads to ruin.
2. Christological Interpretation (Foundation in Christ)
  • Here, the "rock" is interpreted as Jesus himself or faith in him, drawing from other canonical passages like 1 Corinthians 10:4 (Paul calls Christ the spiritual rock) or Psalm 18:2 (God as rock). The house built on rock endures because it's rooted in Christ as the cornerstone (Ephesians 2:20).
  • Key Emphasis: This view shifts focus from general moralism to specific reliance on Jesus for salvation. Storms could symbolize judgment day or eternal consequences, where only Christ-centered lives withstand divine scrutiny.
  • Historical Support: Reformers like John Calvin emphasized this, linking it to sola fide (faith alone), but with the twist that true faith produces obedient works.
3. Eschatological Interpretation (End-Times Judgment)
  • In this reading, the parable points to the final judgment. The "storms" aren't just personal trials but apocalyptic events—like the tribulations Jesus describes later (e.g., Matthew 24). The collapse of the sandy house represents eternal destruction for those who reject or neglect his words.
  • Key Emphasis: It's a sobering warning about readiness for God's kingdom. Luke's version adds digging deep to lay the foundation, implying diligent spiritual preparation.
  • Historical Support: This aligns with premillennial or apocalyptic readings in traditions like dispensationalism, where the parable illustrates separation of the righteous and wicked at Christ's return.
4. Allegorical/Mystical Interpretation (Inner Spiritual Life)
  • Drawing from the esoteric approaches mentioned in our earlier discussion, some see the parable as an allegory for the soul's journey. The "house" is the inner self or spiritual temple (echoing 1 Corinthians 3:16). Building on rock means cultivating inner wisdom and union with God through meditation on scripture. Sand represents superficial, ego-driven living.
  • Key Emphasis: Storms symbolize inner turmoil or spiritual tests. The wise builder achieves mystical stability, akin to the "peace that surpasses understanding" (Philippians 4:7).
  • Historical Support: Mystics like Teresa of Ávila or modern contemplative traditions interpret it this way, focusing on interior transformation without needing external texts.
5. Communal/Social Interpretation (Church or Community Building)
  • Extending to groups, the "house" could represent the church or society. Building on rock means founding communities on Jesus' principles (justice, mercy). Sandy foundations lead to societal collapse under pressures like division or moral decay.
  • Key Emphasis: Applies to leadership—e.g., pastors or rulers must prioritize gospel obedience for enduring institutions.
  • Historical Support: Liberation theologians or social gospel advocates (e.g., in 20th-century Protestantism) use it to critique unjust systems, though this is more modern.
These interpretations aren't mutually exclusive; many overlap (e.g., ethical obedience often ties into Christological foundations). Jesus explains the parable himself in the text (Matthew 7:24, 26), focusing on hearing vs. doing, which anchors most readings. Scholarly debates often center on context—Matthew places it at the Sermon's end for emphasis, while Luke integrates it into teachings on love. If you meant a different "first parable" (e.g., the Sower as the first in the Kingdom series), let me know for clarification!

Saturday, 21 February 2026

Interesting: Glasgow's Sacred Geometry

This morning I received an article from The Bell, a relatively new online publication featuring local news, and came across an interesting article, which I will reproduce below (abridged):

'I began to read Glasgow’s Secret Geometry out of politeness more than anything else, but found myself hooked. Here Bell was describing a lifelong search for Glasgow’s ‘Network of Aligned Sites’. I immediately decided I had to go and see these sacred places for myself. Then in October 2001, a short while after our brief friendship, Bell passed away aged 65.

When he’d first published the book in 1984, Bell had worried that the ideas contained within might not survive a generation. “Unless people discuss the idea, visit the sites, and tell their children about them, the Glasgow Network of Aligned Sites could be forgotten before it is properly understood. Don’t let this happen,” he forewarned.

First published over four decades ago, Secret Geometry outlines the field archaeologist’s thesis that the city’s ancient places, such as churches and burial mounds, sit in alignment on what is popularly known as ley lines, crisscrossing the modern city and its environs. Bell identified 70 of these sites stretching across this part of Strathclyde, from Dumbarton Rock in the west to the Bar Hill Roman Fort on the Antonine Wall in the east.

Bell had been inspired by the work of an amateur archeologist named Alfred Watkins a century ago, who believed ley lines were trade routes connecting settlements in the pre-historic period. Ancient sites, such as the Devil’s Plantation, sat on higher ground, helping travellers find their way. Leys are ancient desire lines if you will, drawing a path directly on the map from one point to another, at odds with those drivers on the orbital going the long way round.'

The full articloe can be found at The Bell: https://www.glasgowbell.co.uk/

Sunday, 18 January 2026

The Messiah Foretold

Isaiah 53 and Zechariah 12:10 are key Old Testament Scriptures that prophesied the coming of Jesus Christ. Christianity is, of course, the fulfilment of Judaism. The Jewish people were, and still are, awaiting their Messiah. When Jesus came and fulfilled the prophecy, many Jews recognised Him as such and converted to Christianity. However, others, notably the Pharisees, rejected Him believing that their 'messiah' would bring earthly rewards. 

That God chose to appear in the flesh as a Jew indicates the important and unique role those people have in the history of mankind. However, it's not just the Jewish prophets who were foretold about the coming of Jesus! In Mere Christianity, C.S. Lewis wrote this about God's plan for us:

'He sent the human race what I call good dreams: I mean those queer stories scattered all through the heathen religions about a god who dies and comes to life again and, by his death, has somehow given new life to men.'

Lewis argued that God wasn't idle with the rest of humanity whilst focusing on the Israelites; instead, He planted "splinters of light" in heathen mythologies, such as dying-and-rising gods like Osiris, Adonis, or Baldr, which echo the Christian narrative of sacrifice and resurrection. These weren't meant to compete with the Gospel but to prime the human imagination for when the myth became fact in Christ.

William Stukeley, a pioneer of archeology, interpreted pagan beliefs such as triadic deities, soul immortality, or sacrificial rites, as shadowy anticipations of Christian truths, which facilitated the conversion of ancient Britons. 

It appears that Christianity fulfilled, rather than erased, elements of pre-existing lore across cultures. 

Isaiah 53

Who has believed our message
and to whom has the arm of the Lord been revealed?
2 He grew up before him like a tender shoot,
and like a root out of dry ground.
He had no beauty or majesty to attract us to him,
nothing in his appearance that we should desire him.
3 He was despised and rejected by mankind,
a man of suffering, and familiar with pain.
Like one from whom people hide their faces
he was despised, and we held him in low esteem.

4 Surely he took up our pain
and bore our suffering,
yet we considered him punished by God,
stricken by him, and afflicted.
5 But he was pierced for our transgressions,
he was crushed for our iniquities;
the punishment that brought us peace was on him,
and by his wounds we are healed.
6 We all, like sheep, have gone astray,
each of us has turned to our own way;
and the Lord has laid on him
the iniquity of us all.

7 He was oppressed and afflicted,
yet he did not open his mouth;
he was led like a lamb to the slaughter,
and as a sheep before its shearers is silent,
so he did not open his mouth.
8 By oppression[a] and judgment he was taken away.
Yet who of his generation protested?
For he was cut off from the land of the living;
for the transgression of my people he was punished.[b]
9 He was assigned a grave with the wicked,
and with the rich in his death,
though he had done no violence,
nor was any deceit in his mouth.

10 Yet it was the Lord’s will to crush him and cause him to suffer,
and though the Lord makes[c] his life an offering for sin,
he will see his offspring and prolong his days,
and the will of the Lord will prosper in his hand.
11 After he has suffered,
he will see the light of life[d] and be satisfied[e];
by his knowledge[f] my righteous servant will justify many,
and he will bear their iniquities.
12 Therefore I will give him a portion among the great,[g]
and he will divide the spoils with the strong,[h]
because he poured out his life unto death,
and was numbered with the transgressors.
For he bore the sin of many,
and made intercession for the transgressors.


Zechariah 12:10

“And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and supplication. They will look on me, the one they have pierced, and they will mourn for him as one mourns for an only child, and grieve bitterly for him as one grieves for a firstborn son."

Monday, 15 December 2025

500 Scottish Gaelic Phrases from Duolingo - Number 8 [Section 3, Unit 26]

 

  1. Tha taibhse anns a' chidsin a-rithist. (There is a ghost in the kitchen again.)
  2. Tha plana aig an eileanach. (The islander has a plan.)
  3. Tha nighean aca. (They have a daughter.)
  4. Tha ubhal anns an stocainn. (There is an apple in the stocking.)
  5. Tha dà chànan agam. Beurla agus Gàidhlig. (I have two languages. English and Gaelic.)
  6. Chuir mi m' aodach dhìom. Bha mi rùisgte. (I took my clothes off. I was naked.)
  7. Bhreab i am ball. (She kicked the ball.)
  8. Bhreab an cluicheadair am ball-coise. (The player kicked the football.)
  9. Is toil leam a bhriogais phurpaidh. (I like his purple trousers.)
  10. Bha driùchd air an fheur. (There was dew on the grass.)
  11. Cha do cluich mi iomain. (I did not play shinty.) [Nb: why 'do' in this sentence?]
  12. Cha do dh'òl mi gu leòr uisge an-dè. (I did not drink enough water yesterday.)
  13. Cha do bhuannaich sinn. (We did not win.)
  14. Na òl sin! (Don't drink that.)
  15. Tha am bàta-aiseig anns an Òban fhathast. (The ferry is in Oban, still.)
  16. 'S e deagh chluicheadair a th' ann. (He is a good player.)
  17. Tha mi nas toilichte mar-thà. (I am happier already.)
  18. Tha i nas blàithe an-diugh. (It is warmer today.)
  19. Tha buntàta aig Peadar. Tha e nas toilichte a-nis. (Peter has a potato. He is happoer now.)
  20. A bheil Inbhir Nis nas blàithe na Innis Tìle? Chan eil. (Is Inverness warmer than Iceland? No.)
  21. An tug thu tìodhlac dhomh? (Did you give me a gift?)
  22. Nach tug mi tìodhlac dhut? (Didn't I give a gift to you?)
  23. Nach tug iad tìodhlaicean dhut? (Didn't they give gifts to you?)
  24. Fàg an gual anns an stocainn. Bidh e èibhinn! (Leave the coal in the stocking. It will be funny!)
  25. Tha Bodach na Nollaig ag ithe paidh mions. (Santa Claus is eating a mince pie.)
  26. Cha bhi sinn a' cadal Oidhche Challainn. (We will not be sleeping on New Year's Eve.)
  27. Tha Oidhche Shamhna à Alba agus Èirinn. (Halloween is from Scotland and Ireland.)
  28. Tha a' bhana-bhuidseach air an sguab. (The witch is on the broom.)
  29. Tha bana-bhuidseach anns a' chidsin. (There is a witch in the kitchen.)
  30. Tha an taibhse anns a' chidsin. (The ghost is in the kitchen.)
  31. Tha mi a' toirt tìodhlac do dh'Iain. (I am giveing a gift to Iain.)
  32. Am faca tu an claigeann? (Did you se the skull?)
  33. Chunnaic sinn taibhsean Oidhche Shamhna. (We saw ghosts on Halloween.)
  34. Chunnaic mi thu an latha roimhe. (I saw you the other day.)
  35. Coinneal ann am peapag. (A candle in a pumpkin.)
  36. Bha an taibhse a' sgreuchail. (The ghost was screeching.)
  37. Bha a' bhana-bhuidseach a' gàireachdainn. (The witch was laughing.)
  38. Bha coinnlean aig an doras. (There were candles at the door.)
  39. Nollaig Chridheil, Iain. Seo do ghual. (Merry Christmas, Iain. Here is your coal.)
  40. Tha taibhse anns a' chidsin a-rithist. (There is a ghost in the kitchen again.)
  41. Seo coire. 'S e teicneòlas ùr a th' ann. (This is a kettle. It is a new technology.)
  42. Cuir dheth e. (Turn it off.)  [Literally: put off it????] 
  43. Cuir air an solas. (Turn on the light.) [Literally: put on the light.]
  44. Cuir air a' choire. (Put on the kettle.) 
  45. Cuir air an camara. (Turn on the camera.)
  46. Cuir air an camara agad. (Turn on your camera.)
  47. Cuir dheth an tablaid. (Turn off the tablet.)
  48. Cuir dheth an solas! Tha mi rùisgte! (Turn off the light! I am naked.)
  49. Teicneòlas ùr cudromach. (An important new technology.)
  50. Tha tablaid ùr aig mo mhac. (My son has a new tablet.)
  51. Thilg mi an tablaid air falbh. (I threw the tablet away.)
  52. A bheil thu deiseil? Cuir air an camara! (Are you ready? Turn on the camera!)
  53. Tha coire agam. 'S e teicneòlas ùr a th' ann. (I have a kettle. It is a new technology.)
  54. Put am putan dearg! (Push the red button.)
  55. Put am putan mòr dearg. (Push the big, red button.)
  56. Na put am putan dearg. (Don't push the red button.)
  57. Teicneòlas gun fheum. (A useless technology.) [Lit. A technology without use.]
  58. Fhuair mi tablaid ùr. (I got a new tablet.)
  59. Fhuair mi fòn-làimhe. (I got a mobile phone.)
  60. Fhuair e fòn-làimhe ùr. (He got a new mobile phone.)
  61. Fhuair thu seo bhuam. (You got this from me.)
  62. Fhuair thu sin bhuam. (You got that from me.)
  63. Fhuair mi seo bho charaid. (I got this from a friend.)
  64. Fhuair thu tablaid ùr bhuam. (You got a new tablet from me.)
  65. Fhuair mi post-d neònach bho Mhàiri. (I got a strange email from Mary.)
  66. Fhuair Mòrag post-d bho charaid. (Morag got an email from a friend.)
  67. Fhuair mi post-d neònach bho Mhàiri a-rithist. (I got a strange email from Mary again.)
  68. Fhuair i fòn-làimhe ùr. (She got a new mobile phone.)
  69. Cha d' fhuair mi càil! (I did not get a thing.)
  70. Cha d' fhuair mi fòn ùr. (I did not get a new phone.)
  71. Cha d' fhuair mi tablaid ùr. (I did not get a new tablet.) 
  72. An d' fhuair thu seo bho Iain? (Did you get this from Iain?)
  73. An d' fhuair thu sin bho Eilidh? (Did you get that from Eilidh?)
  74. An d' fhuair thu post-d bho Eilidh? (Did you get an email from Eilidh?)
  75. An d' fhuair thu post-d bho Mhàiri? (Did you get an email from Mary?)
  76. Nach d' fhuair thu camara ùr? (Didn't you get a new camera?)
  77. Nach d' fhuair thu naidheachd sgoinneil? (Didn't you get brilliant news?)
  78. Nach d' fhuair thu an litir agam? (Didn't you get my letter?)
  79. Nach d' fhuair thu telebhisean anns a' bhùth? (Didn't you get a television in the shop?)
  80. Luch agus meur-chlàr. (A mouse and a keyboard.)
  81. Tha Iain a' putadh putan mòr dearg. (Iain is pushing a big red button.)
  82. Bha Iain a' putadh a h-uile putan. (Iain was pushing every button.)
  83. Tha coimpiutair gun fheum anns a' mhuir. (A computer is useless in the sea.)
  84. Tha coimpiutair gun fheum anns a' choile. (A computer is useless in the forest.)
  85. Tha an coimpiutair gun fheum. (The computer is useless.)
  86. Tha an tablaid agam gun fheum. (My computer is useless.)
  87. 'S e teicneòlas gun fheum a th' ann. (It is a useless technology.)
  88. Chuala mi na balaich. (I heard the boys.)
  89. An cuala tu sin? Chuala. (Did you hear that? Yes.)
  90. An cuala tu sin? Cha chuala. (Did you hear that? No.)
  91. Cha chuala mi sin. (I did not hear that.)
  92. An cuala tu na drumaichean? Cha chuala. (Did you hear the boys? No.)
  93. Chunnaic mi Màiri an latha roimhe. (I saw Mary the other day.)
  94. Chunnaic mi muc-mhara gheal. (I saw a white whale.)
  95. Am faca tu seo? Chunnaic. (Did you see this? Yes.)
  96. Am faca tu seo? Chan fhaca. (Did you see this? No.)
  97. Am faca tu am mathan anns a' choille? (Did you see the bear in the forest?)
  98. Chan fhaca mi na geòidh an-dè. (I did not see the geese yesterday.)
  99. Anns na meadhanan. (In the media.)
  100. Na meadhanan Gàidhlig. OR Meadhanan Gàidhlig. (Gaelic media.)
  101. Tha na meadhanan Gàidhlig cho cudromach. (Gaelic media is so important.)
  102. Greas ort! Sàbhail e! (Hurry up! Save it!)
  103. Greas ort! Sàbhail am faidhle! (Hurry up! Save the file!)
  104. Sàbhail am faidhle. (Save the file.)
  105. Tha am faidhle cudromach. Sàbhail e. (The file is important. Save it.)
  106. Dh'fhosgail mi am faidhle. (I opened the file.)
  107. An do dh'fhosgail thu am faidhle fhathast? (Have you opened the file, yet?)
  108. Tha thu a' faighinn dèideag ùr bhuam. (You are getting a new toy from me.)
  109. Tha thu a' faighinn fòn ùr bhuam. (You are getting a new phone from me.)
  110. Bathar-bog daor. (Expensive software.)
  111. Bathar-bog gun fheum. (Useless software.)
  112. Batar-bog feumail. (Useful software.)
  113. Tog crann-gaoithe. (Build a wind turbine.)
  114. A bheil crann-gaoithe anns a' ghàrradh agad? (Is there a wind turbine in your garden?)
  115. Tha sinn a' cleachdadh bathar-bog ùr. (We are using new software.)
  116. Shàbhail i an geama. (She saved the game.)
  117. Shàbhail mi am faidhle. (I saved the file.)
  118. Shàbhail mi am faidhle agus dhùin mi e. (I saved the file and I closed it.)
  119. Cha do shàbhail mi an aiste agam! (I did not save my essay.)
  120. Post-d neònach eile bho Mhàiri. (Another strange email from Mary.)
  121. Phut mi am putan mòr dearg. (I pushed the big, red button.)
  122. Cha do phut i am putan mòr dearg. (She did not push the big, red button.)
  123. An do phut Dòmhnall am putan mòr dearg? (Did Donald push the big, red button?)
  124. A bheil biadh anns a' mhargadh? (Is there food in the market?)
  125. Chan eil airgead anns a' bhanca. (There is no money in the bank.)
  126. Bha sleamhnag anns a' phàirc. (There were swings in the park.)
  127. Cuir fòn gu caraid. (Phone a friend.) [Lit. Put phone to a friend.]
  128. Cuir fòn gu Dòtaman. (Phone Dotaman.)
  129. Tuathanas-gaoithe air tìr. (A wind farm on land.)
  130. Tuathanas-gaoithe aig muir. (A wind farm at sea.)
  131. Chan fheum mi meur-chlàr. Tha tablaid agam. (I don't need a keyboard. I have a tablet.)
  132. Dhùin mi am bogsa. Bha an t-eadar lìon sàbhailte. (I closed the box. The internet was safe.)
  133. Dhùin mi am faidhle ach cha do shàbhail mi e. (I closed the file but I didn't save it.)
  134. An do dhùin thu am faidhle dìomhair? (Did you close the secret file?)
  135. An do dhùin thu na faidhlichean dìomhair? (Did you close the secret files?)
  136. Faidhlichean dìomhair. (Secret files.)
  137. Thog mi tuathanas-gaoithe anns a' ghàrradh agam. (I built a wind farm in my garden.)
  138. Ionnsaich Gàidhlig air an làraich-lìn seo. (Learn Gaelic on this website.)
  139. A bheil pod-chraoladh aig Dòtaman fhathast? (Does Dotaman have a podcast yet?)
  140. Pod-chraoladh ann an Gàidhlig. Math fhèin! (A podcast in Gaelic. Excellent!)
  141. Feumaidh mi pod-chraoladh Gàidhlig. (I need a Gaelic podcast.)
  142. Tha dreasa agus bonaid air Anna. (Anna has a dress and bonnet on.)
  143. Cuin a tha sin? Diardaoin? (When is that? Thursday?)
  144. Cuin a tha e? (When is it?)
  145. Gabh mo leisgeul, dè an a tha e? (Excuse me, what time is it?)
  146. An robh thu fadalach madainn an-diugh? (Were you late this morning?)
  147. A bheil e dà uair? (Is it two o'c clock?)
  148. Bha an cabhag orm feasgar an-diugh. (I was in a hurry this afternoon.)
  149. Tha an t-àm ann. (It is about time.)
  150. Tha crann-gaoithe shìos aig a' bhùth. (There is a wind turbine down at the shop.)
  151. Tha mi an dòchas. (I hope.)
  152. Am britheamh, an neach-lagha agus am mèirleach. (The judge, the lawyer and the thief.)
  153. Cuir dheth an tablaid. (Turn off the tablet.)
  154. Cuir dheth an solas! Chan eil aodach orm. (Turn off the light! I don't have clothes on.)
  155. Cuir dheth an solas! Tha mi rùisgte! (Turn off the light! I am naked!)
  156. Cuir air an camara. Feumaidh sinn dealbh. (Turn on the camera. We need a picture.)
  157. Cuir air an solas. (Turn on the light.)
  158. Cuir air a' choire. (Put on the kettle.)
  159. Cuir fòn gu Dòtaman. (Phone Dotaman.)
  160. Na cuir fòn gu Iain. (Don't phone Iain.)
  161. Seall! Cat-fiadhaich! Cuir air an camara. (Look! A wildcat! Turn on the camera.)
  162. Bha a' choire air mar-thà. (The kettle was on already.)
  163. A bheil an tablaid feumail? (Is the tablet useful?)
  164. Seo coire. 'S e teicneòlas ùr a th' ann. (This is a kettle. It is a new technology.)
  165. Tha tablaid ùr aig an nighean agam. (My daughter has a new tablet.)
  166. Is fìor thoil leotha teicneòlas. (They realy like technology.)
  167. Bha an sgadan dìomhair anns an drathair. (The secret herring was in the drawer.)
  168. Tha crann-gaoithe ann an Èirisgeidh. (There is a wind turbine in Eriskay.)
  169. Ionnsaich Gàidhlig air an làraich-lìn seo. (Learn Gaelic on this website.)
  170. Làrach-lìn ùr. (A new website.)
  171. Feumaidh mi pod-chraoladh Gàidhlig. (I need a new Gaelic podcast.)
  172. Tha sinn a' toirt airgead do dh'Eilidh. (We are giving money to Eilidh.)
  173. Tha mi a' toirt tìodhlac do dh'Iain. (I am giving a gift to Iain.)
  174. Deagh charaidean. An fhaoileag agus an fheannag. (Good friends. The seagull and the crow.)
  175. Tha an fhaoileag ag ithe iasg. (The seagull is eating a fish.)  [NB: note lenition!]   
  176. 'S e Seonaidh mòr agus Eòghann beag a th' orra. (They are called Big Johnnie and little Ewan.)
  177. 'S e Aonghas, Mìcheal agus Seonaidh a th' orra. (They are called Angus, Michael and Johnnie.)
  178. Eadar trithead agus caogad muc fhiadhaich. (Between thirty and fifty feral pigs.)
  179. Tha mise aig muir. Tha Iain air tìr. (I am at sea. Iain is on land.)
  180. A' chiad fhear agus an dàrna fear. (The first one and the seconbd one.)
  181. Thilg mi an air falbh. (I threw the tablet away.)
  182. Tha an crann-gaoithe cho àrd. (The wind turbine is so tall.)
  183. Cha do phut mi am putan mòr dearg. (I did not push the big, red button.)
  184. Cha d' fhuair mi rud. (I did not get a thing.)
  185. Tha mi ag ionnsachadh Gàidhlig air làrach lìn. (I am learning Gaelic on a website.)
  186. Rùisg i na currain. (She peeled the carrots.)
  187. Rùisg mi am buntàta. (I peeled the potato.)
  188. Cò rinn an dinnear? (Who made the dinner?)
  189. Tha brot anns a' phoit. (There is bread in the pot.)
  190. Rinn mi sgonaichean mòra. (I made big scones.)
  191. Rinn sinn sgonaichean. (We made scones.)
  192. Cuir beagan ola anns a' phana. (Put a little oil in the pan.)
  193. Feumaidh tu pana mòr airson iasg mòr. (You need a big pan for a big fish.)
  194. Dè tha thu a' rùsgadh? An e snèap a th' ann? (What are you peeling? Is it a turnip?)
  195. Cha do rinn mi e fhathast. (I have not made it, yet.)
  196. Cha do rinn mise an dinnear. (I did not make the dinner.)
  197. Cha do rinn sinn dinnear fhathast. (We have not made dinner yet.)
  198. Rinn mi mearachd uabhasach. (I made a terrible mistake.)
  199. Seo paidh macaroni. Cuir ìm air! (This is a macaroni pie. Put butter on it.)
  200. Bhuail mo sheanmhair mi le ball. (My grandmother hit me with the ball.)
  201. Ghabh mi diathad blasta. (I had a tasty meal.)
  202. B' fheàrr leam foileagan. (I would prefer pancakes.)
  203. B' fheàrr leam tiops na rìs. (I would prefer chips to rice.)
  204. Cuir salann air na tiops. (Put salt on the chips.)
  205. Is fìor thoil leam crannachan! (I really like crannachan.)
  206. Tha uisge-beatha ann an crannachan. (There is whisky in crannachan.)
  207. Tha uachdar air crannachan. (There is cream on crannachan.)
  208. Mairtfheòil, buntàta agus fìon dearg. (Beef, potato and red wine.)
  209. Bidh mi ag ithe coiridh air a' bhàta-aiseig. (I eat curry on the ferry.)
  210. Dòirt bainne air. (Pour milk on it.)
  211. Cò rinn an stiubha? (Who made the stew?)
  212. Fraighig an sailead! (Fry the salad!)
  213. Uanfheòil ann an stiubha. (Lamb in the stew.)
  214. Uanfheòil le buntàta agus càl. (Lamb with potato and cabbage.)
  215. Fraighig na h-uinneanan. (Fry the onions.)
  216. Nach do rinn thu an dinnear? (Didn't you make the dinner?)
  217. 'S e glasraichear a th' annam. (I am a vegetarian.)
  218. Tha sùbhan-craoibh ann an crannachan. (Raspberries in crannachan.)
  219. Cuir sùbhan-craoibh anns a' chrannachan. (Put rasperries in the chrannachan.)
  220. Dòirt sabhs coiridh air na tiops. (Pour curry sauce on the chips.)
  221. Ghabh sinn lòn ann an taigh-bìdh. (We had lunch in a restaurant.)
  222. A bheil thu ag iarraidh suipear? (Are you wanting supper?)
  223. Piotsa fraighigte. (Fried pizza.)
  224. Fraighig na currain gheala. (Fry the parsnips.)
  225. Am bi sitheann fèidh aig an fheòladair? (Will the butcher have venison?)
  226. Bidh muicfheòil aig an fheòladair. (The butcher will have pork.)
  227. Tha Iain a' dòrtadh uisge air a' bhiadh. (Iain is pouring water on the food.)
  228. Sitheann fèidh ann an coiridh spìosrach. (Venison in a spicy curry.)
  229. Tha Eòghann ag ithe curran-geal (Owen is eating a parsnip.)
  230. Chan eil muicfheòil aig an fheòladair. (The butcher does not have pork.)
  231. Fraighig an t-sitheann fèidh ann an ìm. (Fry the venison in butter.)
  232. Am faca tu sin? Chunnaic. (Did you see that? Yes.)
  233. Am faca tu sin? Chan fhaca. (Chan faca.)
  234. Chunnaic mi a' mhuc-mhara. (I saw the whale.)
  235. Tha fàileadh làidir ann. (There is a strong smell.)
  236. Tha an còcaire a' dòrtadh ola air an t-sailead. (The chef is pouring oil on the salad.)
  237. Dh'ith mi sgona mhòr anns a' chafaidh. (I ate a big scone in the cafe.)
  238. Feumaidh tu pana mòr airson staoig mhòr. (You need a big pan for a big steak.)
  239. Tha am piotsa anns an ola. (The pizza is in the oil.)
  240. Rinn mi sgonaichean còmhla ri mo mhac. (I made scones with my son.)
  241. Rinn mi mearachd. Chan eil am biadh bruich. (I made a mistake. The food is not cooked.)
  242. Rinn mi mearachd. Tha an staoig amh. (I made a mistake. The steak is raw.)
  243. Rùisg i na currain. (She peeled the carrots.)
  244. Rinn mi mearachd. Tha an còcaire a' sgreuchail. (I made a mistake. The chef is screeching.)
  245. Rinn mi mearachd. Tha an t-ìm loisgte. (I made a mistake. The butter is burnt.)
  246. An do rinn thu foileagan? (Did you make pancakes?)
  247. An do rinn thu coiridh le measan? (Did you make a curry with fruit?)
  248. An do rinn thu coiridh spìosrach? (Did you make a spicy curry?)
  249. Nach do rinn thu fhèin na sgonaichean?  (Didn't you make the scones yourself?)
  250. Nach do rinn thu fhèin na sgonaichean buntàta? (Didn't you make the potato scones yourself?)
  251. Cheannaich mi paidh macaroni. (I bought a macaroni pie.)
  252. Tha mi a' rùsgadh snèap. Tha mi cho toilichte. (I am peeling a turnip. I am so happy.)
  253. Dè tha thu a' rùsgadh? An e snèap a th' ann? (What are you peeling? Is it a turnip?)
  254. Seo paidh macaroni. Cuir ìm air! (This is macaroni pie. Put butter on it.)
  255. Tha mairtfheòil anns a' phoit. (There is beef in the pot.)
  256. Is toil le daoine salann agus sabhs ann an Dùn Èideann. (People like salt and sauce in Edinburgh.)
  257. Cheannaich mi speuclairean-grèine. (I bought sunglasses.)
  258. Chan eil maise-ghnùise orm. (I do not have make up on.)
  259. Geansaidh cofhurtail. Beatha mhath. (A comfortable sweater. A good life.)
  260. Tha sinn a' cèilidh air Màiri. (We are visiting Mairi.)
  261. Cha toil leam na faclan fada. (I don't like the long words.)
  262. Am bi thu anns na Hearadh? (Will you be in Harris?)
  263. Am bi Didòmhnaich ceart gu leòr? (Will Sunday be okay?)
  264. Nach bi thu anns na Hearadh? (Won't you be in Harris?)
  265. Bidh iad ag iasgach a h-uile Disathairne. (They fish every Saturday.)
  266. Bidh iad a' cluiche còmhla ri chèile a h-uile seachdain. (They play together every week.)
  267. Am bi i a' falbh Didòmhnaich? (Will she be leaving on Sunday?)
  268. Tha naoi-deug aca. (They have nineteen.)
  269. Seall, tha mo thòn reòite. (Look, my buttocks are frozen.)
  270. A bheil an sailead deiseil? Fraighig e! (Isn't the salad ready? Fry it!)
  271. Fraighig e. Tha thu ann an Alba.. (Fry it. You are in Scotland.)
  272. A bheil currain anns an stiubha? (Are there carrots in the stew?)
  273. Cò rinn an stiubha? (Who made the stew?)
  274.  'S e Seonaidh mòr agus Eòghann beag a th' orra. (They are called Big Johnnie and Little Ewan.)
  275. Dè na h-ainmean a th' orra? (What are their names?)
  276. Chan e Sìleas a th' orm. (I am not called Julia.)
  277. 'S e Calum a th' air. (He is called Calum.)
  278. An e Tearleach a th' ort? (Are you called Charles?)
  279. Tha Iain dona ach tha Màiri nas miosa. (Iain is bad, but Mary is worse.)
  280. A bheil sitheann fèidh Albannach agaibh? (Do you have Scottish venison?) 
  281. Ghabh mi suipear. (I had supper.)
  282. Am bi muicfheòil aig am fheòladair? (Will the butcher have pork?)
  283. Tha an còcaire a' dòrtadh ìm air an staoig. (The chef is pouring butter on the steak.)
  284. Bha an còcaire a' dòrtadh uisge-beatha air a h-uile rud. (The chef was pouring whisky on everything.)
  285. Fraighig an t-sitheann fèidh ann an ìm. (Fry the venison in butter.)
  286. Bha bràthair aig a' chaileig. (The girl had a brother.)
  287. Tha mi a' cur bonaid orm. (I am putting a bonnet on.)
  288. Tha seo gu math goirid. (This is really short.)
  289. Tha i ro ghaothach a-muigh. (It is too windy outside.) [Nb: a-mach is wrong! As per Duolingo.]
  290. Nach robh e air an duilleig?   ****TO DO***
  291. Tha an telebhisean air an làr. (The television is on the floor.)
  292. A bheil dannsa Gàidhealach air an telebhisean? (Is there Scottish Dancing on television?)
  293. Cha do cheannaich mi fòn an-dè. Cheannaich mi sgadan. (I did not buy a phone yesterday. I bought a herring.)
  294. Bidh geansaidhean ùra againn. (We will have new sweaters.)
  295. A bheil brot Albannach anns a' phoit? (Is there Scotch broth in the pot?)
  296. Is fior thoil leis currain gheala. (He really likes parsnips.)  ***why has 'geala' lenited?***
  297. Fraighig na currain gheala. (Fry the pasrnips.) ***why has 'geala' lenited?***
  298. An e am Màrt a th' ann? (Is it March?)
  299. 'S e am Màrt a th' ann. (It is March.)
  300. Am mìos seo chaidh. (Last month.)
  301. Bha mi ann an t-seachdain seo chaidh. (I was there last week.)
  302. Bha mi an sin an t-seachdain seo chaidh. OR Bha mi ann an t-seachdain seo chaidh. (I was there last week.)
  303. Dè am mìos a th' ann? (What month is it?)
  304. Is toil leam am Màrt. Tha e nas blàithe. (I like march. It is warmer.)
  305. Tha an Gearran ro fhuar! (February is too cold.)
  306. An e am Faoilleach a th' ann? (Is it January?)
  307. An t-seachdain seo chaidh. (Last week.)
  308. An e an Gearran a th' ann? (Is it February?)
  309. Tha an Gearran ro dhorcha! (February is too dark.)
  310. 'S e am Faoilleach a th' ann. (It is January.)
  311. Bha sinn ann am mìos seo chaidh. (We were there last month.) 
  312. Là nam Pòg. (Valentine's Day.)
  313. Fhuair i pòg. (She got a kiss.)
  314. Fhuair mi pòg bho Iain. Bha e grod. (I got a kiss from Iain. It was rotten.)
  315. Fhuair e pòg. (He got a kiss.)
  316. Fhuair mi pòg. (I got a kiss.)
  317. Thug e pòg dhi. (He gave her kiss.) 
  318. Thug i pòg dha. (She gave him a kiss.)
  319. Thug thu tìodhlaicean dhomh. (You gave me gifts.)
  320. Thug mi tìodhlac sgoinneil dhut. (I gave you a brilliant gift.)
  321. Thug mi cairt do Raonaid. (I gave a card to Rachel.)
  322. Thug i pòg dha. (She gave him a kiss.)
  323. Cha tug e tìodhlac dhomh. (He did not give a present to me.)
  324. Cha tug mi cairt do Chalum. (I did not give a card to Callum.)
  325. Cha tug i cearc-fhrangach dhomh. (She did not a turkey to me.)
  326. Cha tug mi drama do Mhòrag. (I did not give a dram to Morag.)
  327. An tug thu pòg dhi? (Did you give her a kiss?)
  328. Anns an Fhaoilleach. (In January.)
  329. Cuin a bha sin? Anns a' Mhàrt. (When was that? In March.)
  330. Tha Là nam Pòg anns a' Ghearran. (Valentine's Day is in March.)
  331. Cuin a tha Là nam Pòg? (When is Valentine's Day?)
  332. Cuin a bha sin? Anns a' Ghearran. (When was that? In February.)
  333. Cuin a bha thu ann? Anns a' Mhàrt. (When were you there? In March)
  334. Tha Là Challainn anns an Fhaoilleach. (New Year's Day is in January.)
  335. Bidh na làithean nas fhaide anns a' Mhàrt. (The days will be longer in March.)
  336. 'S e an Giblean a th' ann. (It is April.)
  337. Thoir pòg dhi. (Give her a kiss.)
  338. Thoir pòg dha. (Give him a kiss.)
  339. Thoir pòg dhomh a' ghràidh. (Give me a kiss, love.)
  340. Thoir dhomh do làmh. (Give me your hand.)
  341. Is toil leam an Giblean. (I like April.)
  342. Na toir pòg dhomh. (Don't give me a kiss.)
  343. Na toir pòg dhomh. Tha an cnatan orm. (Don't give me a kiss. I have the cold.)
  344. Na toir pòg dhomh. Tha mi ag ithe sgadan. (Don't give me a kiss. I am eating herring.)
  345. Cha bu toil leam taigeis. (I would not like haggis.)
  346. 'S e an Cèitean a th' ann. (It is May.)
  347. Cuin a bha do cho-là-breith? (When was your birthday?)
  348. Dh'ith mi taigeis anns an fhraoch. (I ate haggis in the heather.)
  349.  'S e Oidhche na Taigeise a th' ann. (It is Burn's Night.)
  350. Tha mo cho-là-breith anns a' Chèitean. (My borthday is in May.)
  351. Tha Niseag ag ithe taigeis. (The Loch Ness Monster is eating haggis.)
  352. 'S e Oidhche na Taigeise a th' ann. Tha an taigeis deiseil. (It is Burn's Night. The haggis is ready.)
  353. 'S e Oidhche na Taigeise a th' ann. Càit a bheil an taigeis? (It is Burn's Night. Where is the haggis?)
  354. Fhuair mi mìosachan Gàidhlig.  (I got a Gaelic calendar.)
  355. Fhuair mi mìosachan ùr. (I got a new calendar.)
  356. Fhuair mi mìosachan Runrig. (I got a Runrig calendar.)
  357. 'S e an Cèitean a bh' ann. (It was May.)
  358.  'S e an t-Ògmhios a bh' ann. (It was June.)
  359. 'S e Là nam Màthraichean a bh' ann. (It was Mother's Day.)
  360. Cuin a tha Là nan Athraichean? (When is Father's Day?)
  361. Cuin a tha Là na Gogaireachd? (When is April Fool's Day?)
  362. Cha toil leam Là na Gogaireachd. (I don't like April Fool's Day.)
  363. Bidh i nas blàithe anns a' Ghiblean. (It will be warmer in April.)
  364. 'S e mo cho-là-breith a bh' ann an-dè. (It ws my birthday yesterday.)
  365. Bidh na h-eòin a' seinn anns a' Chèitean. (The birds will be singing in May.)
  366. Cha d' fhuair mi mìosachan ùr fhathast. (I have not got a new calendar yet.)
  367. Bidh an t-sìde nas fheàrr anns a' Chèitean. (The weather will be better in May.)
  368. Bidh iad ag ithe taigeis air a' Ghalldachd. (They will be eating haggis in the Lowlands.)
  369. Fhuair mi seo bho charaid. (I got this from a friend.)
  370. Cha do shàbhail mi an aiste agam. (I did not save my essay.)
  371. Dh'òl sinn cus. Dè am mìos a th' ann? (We drank too much. What month is it?)
  372. Cuin a bha thu ann? Anns a' Ghearran. (When were you there? In February.)
  373. Cuin a bha sin? Anns a' Ghearran. (When was that? In February.)
  374. Cuin a bha sin? Anns a' Mhàrt. (When was that? In March.)
  375. Bidh sneachd ann anns an Fhaoilleach. (There will be snow in January.)
  376. Cha bhi mi ag òl anns an Fhaoilleach. (I won't be drinking in January.) 
  377. Thog mi tuathanas gaoithe anns a' ghàrradh agam. (I built a wind farm in my garden.)
  378. Bhris mi am meur-chlàr. Bha an fhearg orm. (I broke the keyboard. I was angry.)
  379. Tha an coimpiutair gun fheum. (The computer is useless.)
  380. Tha an Gearran ro fhuar. (February is too cold.)
  381. Anns a' Mhàrt no anns a' Ghearran? (In March or February?)
  382. Anns an Ògmhios. (In June.)
  383. Taigeis air an sgeilp. (Haggis on the shelf.)
  384. 'S e an Cèitean a th' ann. (It is May.)
  385. Chan eil mìosan gu leòr anns a' mhìosachan. (There are not enough months in the calendar.)
  386. 'S e neoni a th' ann. (It is nothing/zero.)
  387. Tha neoni agad. (You have nothing.)
  388. An ceathramh càr. (The fourth car.)
  389. An ceathramh taigh air an t-sràid. (The fourth house on the street.)
  390. Anns a' cheathramh àite. (In fourth place.)
  391. An còigeamh àite. (The fifth place.)
  392. Thàinig mi anns a' chòigeamh àite. (I came in fifth place.)
  393. Bha an duine slaodach anns a' chòigeamh àite. (The slow man was in fifth place.)
  394. Thàinig iad an-dè. (They came yesterday.)
  395. Chan eil i a' tighinn. Tha i ro thrang. (She is not coming. She is too busy.)
  396. A bheil thu a' tighinn no a bheil thu ro thrang? (Are you coming or are you too busy?)
  397. Tha dithis a-muigh. (There are two people outside.)
  398. Dithis eile. (Two others.)
  399. Thàinig an dithis eile. (The other two people came.)
  400. Ceathrar agus cù. (Four people and a dog.)
  401. Cia mheud a bh' aca? (How many did they have?) 
  402. Cia mheud a bh' aice? (How many did she have?)
  403. Cia mheud bò a bh' agad? (How many did you have?)
  404. Anna, Ùna agus Eilidh. An triùir aca. (Anna, Una and Eilidh. The three of them.)
  405. Tha dithis anns a' chàr. (Two people are in the car.)
  406. Tha ceathrar anns an taigh. (There are four people in the house.)
  407. Tha ceathrar eile anns an oisean. (There are four people in the corner.)
  408. Thàinig mi dhan bhùth. (I came to the shop.) [Nb: note 'dhan']
  409. Cha tàinig iad a-mach. (They didn't come out.)
  410. Bha dithis a' cluiche tàileasg. (Two people were playing chess.)
  411. Tha dithis a-staigh. (There are two people inside.) ***vs a-steach (movement)***
  412. Dh'fhalbh ceathrar. (Four people left.)
  413. Dh'fhalbh còignear. (Five people left.)
  414. Dh'fhalbh sianar. (Six people left.)
  415. Dh'fhalbh seachdnar. (Seven people left.)
  416. Tha còignear anns an leabaidh. (There are five people in the bed.)
  417. Choisich sianar a-steach. (Six people walked in.)
  418. Tha sianar anns a' phreas. (There are six people in the cupboard.)
  419. Choisich triùir a-steach. (Three people walked in.)
  420. Bha seachdnar anns an t-seada. (There were seven people in the shed.)
  421. Cùm sùil air Iain. (Keep an eye in Iain.)
  422. Cùm sùil air an dithis eile. (Keep an eye on the other two people.)
  423. An do chuidich thu iad? (Did they help you?)
  424. An do chuidich thu an triùir seo? (Did you help these three people?)
  425. Tha ochdnar air a' bhus. (There are eight people on the bus.)
  426. Bha ochdnar air an liosta. (There were eight people on the list.)
  427. Tha ochdnar air a' bhàta-aiseig. (There were eight people on the ferry.)
  428. Thàinig naoinear a-steach. (Nine people came in.)
  429. Ghoid Màiri na drathaisean. (Mary stole the underpants.)
  430. Chuidich mi an dithis eile. (I helped the other two people.)
  431. Cùm sùil air a' chàr. (Keep an eye on the car.)
  432. Chuidich mi iad le Gàidhlig. (I helped them with Gaelic.)
  433. Naoinear agus aon duine eile. (Nine people and one other person.)
  434. Tha ochdnar air an liosta agam. (There are eight people on my list.)
  435. Bha deichnear a' seinn. (Ten people were singing.)
  436. Dusan cearc. (A dozen chickens.)
  437. Dusan roile. (A dozen rolls.)
  438. Dusan ugh. (A dozen eggs.)
  439. Na tig a-mach! (Don't come out!)
  440. Na tig a-steach. Tha an t-àite ro thrang. (Don't come in. The place is too busy.)
  441. Sheas aon duine. (One person stood.)
  442. Shuidh am balach. (The boy sat.)
  443. Shuidh am bodach. (The old man sat.)
  444. Sheas aon duine Shuidh dithis. (One person stood. Two people sat.)
  445. Shuidh aon duine. Sheas dithis. (One person sat. Two people stood.)
  446. Tha ceathrar eile anns an oisean. (There are four other people in the corner.)
  447. Thàinig dithis a-steach. (Two people came in.)
  448. Greasaibh oirbh, a chàirdean! (Hurry up, friends!)
  449. Tha Iain math ach tha esan sgoinneil. (Iain is good, but he is better.)
  450. Tha a' Phortagail anns an Roinn-Eòrpa. (Portugal is in Europe.)
  451. An toil leat a' Chòrn? (Do you like Cornwall?)
  452. Tha caraid agam anns an t-Suain. (I have a friend in Sweden.)
  453. An ceathramh càr. (The fourth car.)
  454. 'S e neoni a th' ann. (It is zero/nothing.)
  455. Bha an còigeamh caora gu math mòr! (The fifth sheep was really big.)
  456. An ceathramh duine. (The fourth person.)
  457. Thàinig iad an-dè. (They came yesterday.)
  458. An còigeamh caileag. (The fifth girl.)
  459. Cuin a bha sin? Anns a' Ghearran. (When was that? In February.)
  460. An triùir aca. (The three of them.)
  461. Ceathrar anns an oisean. (Four people in the corner.)
  462. Thàinig mi dhan bhùth. (I am going to the shop.)
  463. An tàinig thu dhan eaglais? (Did you come to the church?)
  464. An tàinig thu dhan chèilidh? (Did you come to the ceilidh?)
  465. An tàinig thu dhan taigh-òsta? (Did you come to the hotel?)
  466. Nach tàinig Màiri dhan bhaile? (Didn't Mary come to the town.)
  467. Thàinig sinn dhan chèilidh aig naoi uairean. (We came to the ceilidh at nine o'clock.)
  468. Ruith mi a-steach dhan bhùth. (I ran into the shop.)
  469. Bha dithis a' cluiche tàileasg. (There were two people playing chess.)
  470. Choisich sianar a-steach dhan bhùth. (Six people walked into the shop.)
  471. Choisich dithis a-steach dhan chidsin. (Two people walked into the kitchen.)
  472. Tha ochdnar air a' bhus. (There are eight people on the bus.)
  473. Nach tàinig Iain dhan stèisean? (Didn't Iain come to the station?)
  474. Bha naoinear air an liosta agam. (There were nine people on my list.)
  475. Tha naoinear air an liosta. (There are nine people on the list.)
  476. Chuidich an tidsear mi le Gàidhlig. (The teacher helped me with my Gaelic.) 
  477. An do chuidich thu an triùir seo? (Did you help these three people?) 
  478. Cùm sùil air na drathaisean. Tha Màiri anns a' ghàrradh. (Keep an eye on the underpants. Mary is in the garden.)
  479. Bha deichnear anns a' phreas. (There were ten people in the cupboard.)
  480. Bha deichear anns a' chidsin. (Ten people were in the kitchen.)
  481. Na suidh air a' chathair! (Don't sit in the chair.)
  482. Na tig a-steach. Thalla dhachaigh. (Don't come in. Go home!)
  483. Thàinig deichnear dhan chèilidh. (Ten people came to the ceilidh.)
  484. Thàinig mi dhan bhùth. (I came to the shop.)
  485. Cùm sùil air na drathaisean. Tha Màiri a' coimhead orra. (Keep an eye on the underpants. Mary is looking at them.)
  486. Tha am fear seo nas lugha. (This one is smaller.)
  487. Tha gràin agam air càl. (I hate cabbage.)
  488. An cuala tu an t-òran ùr? Cha chuala. (Did you hear the new song? No.)
  489. Cò chunnaic na balaich? (Who did the boys see?)
  490. Dh'ith iad buntàta bruich. (They ate boiled potatoes.)
  491. Chunnaic mi m' antaidh an latha roimhe. (I saw my auntie the other day.)
  492. Chunnaic mi Màiri an latha roimhe. (I saw Mary the other day.)
  493. Tha deagh bheatha agam. (I have a good life.)
  494. Tha deagh bheatha aice. (She has a good life.)
  495. Tha an t-adhar a' fàs dorcha. (The sky is growing dark.)
  496. Freagair a' cheist! An do ghoid thu na caoraich agam an-dè? (Answer the question. Did you steal my sheep yesterday?)
  497. Tha mo bheatha doirbh! (My life is difficult.)
  498. Aig an fhèis ann an Tiriodh. (At the festival in Tiree.)
  499. Tha fraoch gorm air a' bheinn. (There is green heather on the mountain.)
  500. Cia mheud bò a bh' agad? (How many cows did you have?)   
  501. Anns a' cheathramh àite. (In fourth place.)
  502. Cha tàinig iad a-mach idir! (They didn't come out at all.)
  503. Cò thàinig anns a' chòigeamh àite? Iain a-rithist? (Who came in fifth place? Iain again?)
  504. Nach do chuidich thu na balaich? (Didn't you help the boys?)
  505. Nach tàinig Màiri dhan bhaile? (Didn't Mary come to the town?)
  506. Tha mo cho-là-breith anns a' Chèitean. (My borthday is in May.)
  507. Sheas aon duine. (One person stood.)
  508. Bha deichnear a' tilgeil buntàta air Iain. (Ten people were throwing potatoes at Iain.)
  509. Ghoid Màiri an drathais. Tha i gu math neònach. (Mary stole the underpants. She is really strange.)
  510. Cia mheud caora a bh' agad? How many sheep did you have?)
  511. A' bhanais mhòr. (The big wedding.)
  512. 'S e an t-Iuchar a th' ann. (It is July.)
  513. Mìos àbhaisteach. (A normal month.)
  514. Anns an Lùnastal. (In August.)
  515. Latha àbhaisteach no latha annasach? (A normal day or an unusual day?)
  516. An-dè no a' bhòn-dè? (Yesterday or the day before yesterday?
  517. Tha mi air saor-làithean. (I am on holiday.)
  518. Bha mi ann a' bhòn-dè. (I was there the day before yesterday.)
  519. Seachdain àbhaisteach. (A normal week.)
  520. Bidh mi ann an-earar. (I will be there the day after tomorrow.)
  521. Cha bhi mi ag obair an-earar. (I will not be working the day after tomorrow.)
  522. Bidh sinn anns a' Ghearasdan an-earar. (We will be in Fort William the day after tomorrow.)
  523. Cò tha mi a' pòsadh a-rithist? (Who am I marrying again?)
  524. Tha mo cho-là-breith anns an t-Sultain. (My birthday is in September.)
  525. Fhuair mo mhàthair litir bhuaithe. (My mother got a letter from him.)
  526. Tha am Mòd anns an Dàmhair. (The Mod is in October.)
  527. Tha Màiri a' pòsadh Iain an t-seachdain seo. (Mary is marrying Iain this week.) 
  528. Tha Màiri a' pòsadh Iain am mìos seo. (Mary is marrying Iain this month.)
  529. An t-ochdamh mìos. (The eight month.)
  530. An siathamh latha. (The sixth day.)
  531. An t-ochdamh fear. (The eighth man.)
  532. An seachdamh mìos. (The seventh month.)
  533. Dè tha a' tachairt? (What is happening?)
  534. 'S e Là Naomh Anndra a th' ann! (It is St. Andrew's Day.)
  535. 'S e an t-Sultain a bh' ann. Cha robh càil a' tachairt. (It was September. Nothing was happening.)
  536. Fhuair e litir bhuaipe anns an Ògmhios. (He got a letter from her in June.)
  537. An ochdamh nighean. (The eighth daughter.)
  538. An ochdamh madainn. (The eighth morning.)
  539. An t-ochdamh latha. (The eigth day.) ****WHY????***
  540. An siathamh duine. (The sixth person.)
  541. An seachdamh duine. (The seventh person.)
  542. An t-seachdamh bròg. (The seventh show.)
  543. An naoidheamh bò. (The ninth cow.)
  544. An deicheamh càr. (The tenth car.)
  545. An Dàmhair, an deicheamh mìos. (
  546. An Dùbhlachd. Am mìos dubh. (December. The dark month.)
  547. Am bi sneachd ann anns an Iuchar? (Will there be snow in July?)
  548. Rugadh mi anns an Iuchar. (I was born in July.)
  549. Rugadh an dà chat agam anns a' Ghearran. (My two cats were born in February.)
  550. Rugadh e anns an t-Samhain. (He was born in November.)
  551. Phòs iad anns an Fhionnlainn. (They married in Finland.)
  552. Phòs Iain Màiri anns a' Chèitean. (Ian married Mary in May.)
  553. Latha àbhaisteach no latha annasach? (A normal day or an unusual day?)
  554. An t-Sultain. An naoidheamh mìos. (September. The ninth month.)
  555. Tha sìde mhath anns an Tuirc
  556. A' bhanais anns an Iuchar. (The wedding in July.)
  557. Bha mi air saor-làithean anns an Iuchar. (I was on holiday in July.)
  558. Bha mi aig banais anns an Iuchar. (I was at a wedding in July.)
  559. Bidh iad air saor-làithean anns an Lùnastal. (They will be on holiday in August.)
  560. Bha mi air saor-làithean anns an Lùnastal. (I was on holiday in August.)
  561. Carson a tha thu sgìth? (Why are you tired?)
  562. Carson a tha thu a' falbh? (Why are you leaving?)
  563. Carson a tha thu a' ruith air falbh? (Why are you running away?)
  564. Carson a tha thu fhathast an seo, Iain? (Why are you still here, Iain?)
  565. Carson a tha thu a' pòsadh Iain? (Why are you marrying Iain?)
  566. Bidh mi ag òl uisge-beatha aig a' Mhòd. (I will be drinking whisky at the Mod.)
  567. Fhuair mo mhàthair litir bhuaithe. (My mother got a letter from him.)
  568. Bha mi aig a' Mhòd anns an Dàmhair. (I was at the Mod in October.)
  569. Bhuail mi mo cheann. An e an t-Sultain a th' ann fhathast? (I hit my head. Is it still September?)

à è ì ò ù À È Ì Ò Ù

deiseil airson còmhrag-bhàis - ready for mortal combat!

Ann an + mi = nam + lenition of following word (if possible)
Ann an + thu = nad + lenition of following word (if possible)
Ann an + e = na + lenition of following word (if possible)
Ann an + i = na + no lenition
Ann an + sinn = nar + no lenition
Ann an + sibh = nur + no lenition
Ann an + iad = nam / nan + no lenition

Asking 'what?' questions
Dè a th' ann? (What is it?)
Dè am mìos a th' ann? (What month is it?)
Dè an t-ainm a th' ort (What's your name?)
Dè an aois a tha i? (How old is she?)
Dè an uair a tha e an-dràsta? (What is the time just now?)
Dè ur cor uile? (How are you all? Lit. What is your condition, all?)

Asking 'when?' questions
Cuin a bha thu ann? Anns a' Ghearran. (When were you there? In February.)
Cuin a bha sin? Anns a' Mhàrt. (When was that? In March.)
Cuin a tha Là nam pòg? (When is Valentine's Day?)
Cuin a bha do cho-là-breith? (When was your birthday?)



Gaelic Folklore

samhan - a small giant
sìthean - dwelling of the fairies

Duolingo suggests I'm wrong for typing 'do ghual':



Jesus' Parables: The Wise and Foolish Builders (Matthew 7:24–27; Luke 6:47–49)

This is not my own writing, but a product of X's artificial intelligence, known as Grok! I had asked for a list of the parables. I then ...