Monday, 15 December 2025

500 Scottish Gaelic Phrases from Duolingo - Number 8 [Section 3, Unit 26]

 

  1. Tha taibhse anns a' chidsin a-rithist. (There is a ghost in the kitchen again.)
  2. Tha plana aig an eileanach. (The islander has a plan.)
  3. Tha nighean aca. (They have a daughter.)
  4. Tha ubhal anns an stocainn. (There is an apple in the stocking.)
  5. Tha dà chànan agam. Beurla agus Gàidhlig. (I have two languages. English and Gaelic.)
  6. Chuir mi m' aodach dhìom. Bha mi rùisgte. (I took my clothes off. I was naked.)
  7. Bhreab i am ball. (She kicked the ball.)
  8. Bhreab an cluicheadair am ball-coise. (The player kicked the football.)
  9. Is toil leam a bhriogais phurpaidh. (I like his purple trousers.)
  10. Bha driùchd air an fheur. (There was dew on the grass.)
  11. Cha do cluich mi iomain. (I did not play shinty.) [Nb: why 'do' in this sentence?]
  12. Cha do dh'òl mi gu leòr uisge an-dè. (I did not drink enough water yesterday.)
  13. Cha do bhuannaich sinn. (We did not win.)
  14. Na òl sin! (Don't drink that.)
  15. Tha am bàta-aiseig anns an Òban fhathast. (The ferry is in Oban, still.)
  16. 'S e deagh chluicheadair a th' ann. (He is a good player.)
  17. Tha mi nas toilichte mar-thà. (I am happier already.)
  18. Tha i nas blàithe an-diugh. (It is warmer today.)
  19. Tha buntàta aig Peadar. Tha e nas toilichte a-nis. (Peter has a potato. He is happoer now.)
  20. A bheil Inbhir Nis nas blàithe na Innis Tìle? Chan eil. (Is Inverness warmer than Iceland? No.)
  21. Thug thu tìodhlaicean dhomh. (You gave me gifts.)
  22. Thug mi tìodhlac sgoinneil dhut. (I gave you a brilliant gift.)
  23. Thug mi cairt do Raonaid. (I gave a card to Rachel.)
  24. Cha tug e tìodhlac dhomh. (He did not give a present to me.)
  25. Cha tug mi cairt do Chalum. (I did not give a card to Callum.)
  26. Cha tug i cearc-fhrangach dhomh. (She did not a turkey to me.)
  27. Cha tug mi drama do Mhòrag. (I did not give a dram to Morag.)
  28. An tug thu tìodhlac dhomh? (Did you give me a gift?)
  29. Nach tug mi tìodhlac dhut? (Didn't I give a gift to you?)
  30. Nach tug iad tìodhlaicean dhut? (Didn't they give gifts to you?)
  31. Fàg an gual anns an stocainn. Bidh e èibhinn! (Leave the coal in the stocking. It will be funny!)
  32. Tha Bodach na Nollaig ag ithe paidh mions. (Santa Claus is eating a mince pie.)
  33. Cha bhi sinn a' cadal Oidhche Challainn. (We will not be sleeping on New Year's Eve.)
  34. Tha Oidhche Shamhna à Alba agus Èirinn. (Halloween is from Scotland and Ireland.)
  35. Tha a' bhana-bhuidseach air an sguab. (The witch is on the broom.)
  36. Tha bana-bhuidseach anns a' chidsin. (There is a witch in the kitchen.)
  37. Tha an taibhse anns a' chidsin. (The ghost is in the kitchen.)
  38. Tha mi a' toirt tìodhlac do dh'Iain. (I am giveing a gift to Iain.)
  39. Am faca tu an claigeann? (Did you se the skull?)
  40. Chunnaic sinn taibhsean Oidhche Shamhna. (We saw ghosts on Halloween.)
  41. Chunnaic mi thu an latha roimhe. (I saw you the other day.)
  42. Coinneal ann am peapag. (A candle in a pumpkin.)
  43. Bha an taibhse a' sgreuchail. (The ghost was screeching.)
  44. Bha a' bhana-bhuidseach a' gàireachdainn. (The witch was laughing.)
  45. Bha coinnlean aig an doras. (There were candles at the door.)
  46. Nollaig Chridheil, Iain. Seo do ghual. (Merry Christmas, Iain. Here is your coal.)
  47. Tha taibhse anns a' chidsin a-rithist. (There is a ghost in the kitchen again.)
  48. Seo coire. 'S e teicneòlas ùr a th' ann. (This is a kettle. It is a new technology.)
  49. Cuir dheth e. (Turn it off.)  [Literally: put off it????] 
  50. Cuir air an solas. (Turn on the light.) [Literally: put on the light.]
  51. Cuir air a' choire. (Put on the kettle.) 
  52. Cuir air an camara. (Turn on the camera.)
  53. Cuir air an camara agad. (Turn on your camera.)
  54. Cuir dheth an tablaid. (Turn off the tablet.)
  55. Cuir dheth an solas! Tha mi rùisgte! (Turn off the light! I am naked.)
  56. Teicneòlas ùr cudromach. (An important new technology.)
  57. Tha tablaid ùr aig mo mhac. (My son has a new tablet.)
  58. Thilg mi an tablaid air falbh. (I threw the tablet away.)
  59. A bheil thu deiseil? Cuir air an camara! (Are you ready? Turn on the camera!)
  60. Tha coire agam. 'S e teicneòlas ùr a th' ann. (I have a kettle. It is a new technology.)
  61. Put am putan dearg! (Push the red button.)
  62. Put am putan mòr dearg. (Push the big, red button.)
  63. Na put am putan dearg. (Don't push the red button.)
  64. Teicneòlas gun fheum. (A useless technology.) [Lit. A technology without use.]
  65. Fhuair mi tablaid ùr. (I got a new tablet.)
  66. Fhuair mi fòn-làimhe. (I got a mobile phone.)
  67. Fhuair e fòn-làimhe ùr. (He got a new mobile phone.)
  68. Fhuair thu seo bhuam. (You got this from me.)
  69. Fhuair thu sin bhuam. (You got that from me.)
  70. Fhuair mi seo bho charaid. (I got this from a friend.)
  71. Fhuair thu tablaid ùr bhuam. (You got a new tablet from me.)
  72. Fhuair mi post-d neònach bho Mhàiri. (I got a strange email from Mary.)
  73. Fhuair Mòrag post-d bho charaid. (Morag got an email from a friend.)
  74. Fhuair mi post-d neònach bho Mhàiri a-rithist. (I got a strange email from Mary again.)
  75. Fhuair i fòn-làimhe ùr. (She got a new mobile phone.)
  76. Cha d' fhuair mi càil! (I did not get a thing.)
  77. Cha d' fhuair mi fòn ùr. (I did not get a new phone.)
  78. Cha d' fhuair mi tablaid ùr. (I did not get a new tablet.) 
  79. An d' fhuair thu seo bho Iain? (Did you get this from Iain?)
  80. An d' fhuair thu sin bho Eilidh? (Did you get that from Eilidh?)
  81. An d' fhuair thu post-d bho Eilidh? (Did you get an email from Eilidh?)
  82. An d' fhuair thu post-d bho Mhàiri? (Did you get an email from Mary?)
  83. Nach d' fhuair thu camara ùr? (Didn't you get a new camera?)
  84. Nach d' fhuair thu naidheachd sgoinneil? (Didn't you get brilliant news?)
  85. Nach d' fhuair thu an litir agam? (Didn't you get my letter?)
  86. Nach d' fhuair thu telebhisean anns a' bhùth? (Didn't you get a television in the shop?)
  87. Luch agus meur-chlàr. (A mouse and a keyboard.)
  88. Tha Iain a' putadh putan mòr dearg. (Iain is pushing a big red button.)
  89. Bha Iain a' putadh a h-uile putan. (Iain was pushing every button.)
  90. Tha coimpiutair gun fheum anns a' mhuir. (A computer is useless in the sea.)
  91. Tha coimpiutair gun fheum anns a' choile. (A computer is useless in the forest.)
  92. Tha an coimpiutair gun fheum. (The computer is useless.)
  93. Tha an tablaid agam gun fheum. (My computer is useless.)
  94. 'S e teicneòlas gun fheum a th' ann. (It is a useless technology.)
  95. Chuala mi na balaich. (I heard the boys.)
  96. An cuala tu sin? Chuala. (Did you hear that? Yes.)
  97. An cuala tu sin? Cha chuala. (Did you hear that? No.)
  98. Cha chuala mi sin. (I did not hear that.)
  99. An cuala tu na drumaichean? Cha chuala. (Did you hear the boys? No.)
  100. Chunnaic mi Màiri an latha roimhe. (I saw Mary the other day.)
  101. Chunnaic mi muc-mhara gheal. (I saw a white whale.)
  102. Am faca tu seo? Chunnaic. (Did you see this? Yes.)
  103. Am faca tu seo? Chan fhaca. (Did you see this? No.)
  104. Am faca tu am mathan anns a' choille? (Did you see the bear in the forest?)
  105. Chan fhaca mi na geòidh an-dè. (I did not see the geese yesterday.)
  106. Anns na meadhanan. (In the media.)
  107. Na meadhanan Gàidhlig. OR Meadhanan Gàidhlig. (Gaelic media.)
  108. Tha na meadhanan Gàidhlig cho cudromach. (Gaelic media is so important.)
  109. Greas ort! Sàbhail e! (Hurry up! Save it!)
  110. Greas ort! Sàbhail am faidhle! (Hurry up! Save the file!)
  111. Sàbhail am faidhle. (Save the file.)
  112. Tha am faidhle cudromach. Sàbhail e. (The file is important. Save it.)
  113. Dh'fhosgail mi am faidhle. (I opened the file.)
  114. An do dh'fhosgail thu am faidhle fhathast? (Have you opened the file, yet?)
  115. Tha thu a' faighinn dèideag ùr bhuam. (You are getting a new toy from me.)
  116. Tha thu a' faighinn fòn ùr bhuam. (You are getting a new phone from me.)
  117. Bathar-bog daor. (Expensive software.)
  118. Bathar-bog gun fheum. (Useless software.)
  119. Batar-bog feumail. (Useful software.)
  120. Tog crann-gaoithe. (Build a wind turbine.)
  121. A bheil crann-gaoithe anns a' ghàrradh agad? (Is there a wind turbine in your garden?)
  122. Tha sinn a' cleachdadh bathar-bog ùr. (We are using new software.)
  123. Shàbhail i an geama. (She saved the game.)
  124. Shàbhail mi am faidhle. (I saved the file.)
  125. Shàbhail mi am faidhle agus dhùin mi e. (I closed the file and I saved it.)
  126. Cha do shàbhail mi an aiste agam! (I did not save my essay.)
  127. Post-d neònach eile bho Mhàiri. (Another strange email from Mary.)
  128. Phut mi am putan mòr dearg. (I pushed the big, red button.)
  129. Cha do phut i am putan mòr dearg. (She did not push the big, red button.)
  130. An do phut Dòmhnall am putan mòr dearg? (Did Donald push the big, red button?)
  131. A bheil biadh anns a' mhargadh? (Is there food in the market?)
  132. Chan eil airgead anns a' bhanca. (There is no money in the bank.)
  133. Bha sleamhnag anns a' phàirc. (There were swings in the park.)
  134. Cuir fòn gu caraid. (Phone a friend.) [Lit. Put phone to a friend.]
  135. Cuir fòn gu Dòtaman. (Phone Dotaman.)
  136. Tuathanas-gaoithe air tìr. (A wind farm on land.)
  137. Tuathanas-gaoithe aig muir. (A wind farm at sea.)
  138. Chan fheum mi meur-chlàr. Tha tablaid agam. (I don't need a keyboard. I have a tablet.)
  139. Dhùin mi am bogsa. Bha an t-eadar lìon sàbhailte. (I closed the box. The internet was safe.)
  140. Dhùin mi am faidhle ach cha do shàbhail mi e. (I closed the file but I didn't save it.)
  141. An do dhùin thu am faidhle dìomhair? (Did you close the secret file?)
  142. An do dhùin thu na faidhlichean dìomhair? (Did you close the secret files?)
  143. Faidhlichean dìomhair. (Secret files.)
  144. Thog mi tuathanas-gaoithe anns a' ghàrradh agam. (I built a wind farm in my garden.)
  145. Ionnsaich Gàidhlig air an làraich-lìn seo. (Learn Gaelic on this website.)
  146. A bheil pod-chraoladh aig Dòtaman fhathast? (Does Dotaman have a podcast yet?)
  147. Pod-chraoladh ann an Gàidhlig. Math fhèin! (A podcast in Gaelic. Excellent!)
  148. Feumaidh mi pod-chraoladh Gàidhlig. (I need a Gaelic podcast.)
  149. Tha dreasa agus bonaid air Anna. (Anna has a dress and bonnet on.)
  150. Cuin a tha sin? Diardaoin? (When is that? Thursday?)
  151. Cuin a tha e? (When is it?)
  152. Gabh mo leisgeul, dè an a tha e? (Excuse me, what time is it?)
  153. An robh thu fadalach madainn an-diugh? (Were you late this morning?)
  154. A bheil e dà uair? (Is it two o'c clock?)
  155. Bha an cabhag orm feasgar an-diugh. (I was in a hurry this afternoon.)
  156. Tha an t-àm ann. (It is about time.)
  157. Tha crann-gaoithe shìos aig a' bhùth. (There is a wind turbine down at the shop.)
  158. Tha mi an dòchas. (I hope.)
  159. Am britheamh, an neach-lagha agus am mèirleach. (The judge, the lawyer and the thief.)
  160. Cuir dheth an tablaid. (Turn off the tablet.)
  161. Cuir dheth an solas! Chan eil aodach orm. (Turn off the light! I don't have clothes on.)
  162. Cuir dheth an solas! Tha mi rùisgte! (Turn off the light! I am naked!)
  163. Cuir air an camara. Feumaidh sinn dealbh. (Turn on the camera. We need a picture.)
  164. Cuir air an solas. (Turn on the light.)
  165. Cuir air a' choire. (Put on the kettle.)
  166. Cuir fòn gu Dòtaman. (Phone Dotaman.)
  167. Na cuir fòn gu Iain. (Don't phone Iain.)
  168. Seall! Cat-fiadhaich! Cuir air an camara. (Look! A wildcat! Turn on the camera.)
  169. Bha a' choire air mar-thà. (The kettle was on already.)
  170. A bheil an tablaid feumail? (Is the tablet useful?)
  171. Seo coire. 'S e teicneòlas ùr a th' ann. (This is a kettle. It is a new technology.)
  172. Tha tablaid ùr aig an nighean agam. (My daughter has a new tablet.)
  173. Is fìor thoil leotha teicneòlas. (They realy like technology.)
  174. Bha an sgadan dìomhair anns an drathair. (The secret herring was in the drawer.)
  175. Tha crann-gaoithe ann an Èirisgeidh. (There is a wind turbine in Eriskay.)
  176. Ionnsaich Gàidhlig air an làraich-lìn seo. (Learn Gaelic on this website.)
  177. Làrach-lìn ùr. (A new website.)
  178. Feumaidh mi pod-chraoladh Gàidhlig. (I need a new Gaelic podcast.)
  179. Tha sinn a' toirt airgead do dh'Eilidh. (We are giving money to Eilidh.)
  180. Tha mi a' toirt tìodhlac do dh'Iain. (I am giving a gift to Iain.)
  181. Deagh charaidean. An fhaoileag agus an fheannag. (Good friends. The seagull and the crow.)
  182. Tha an fhaoileag ag ithe iasg. (The seagull is eating a fish.)  [NB: note lenition!]   
  183. 'S e Seonaidh mòr agus Eòghann beag a th' orra. (They are called Big Johnnie and little Ewan.)
  184. 'S e Aonghas, Mìcheal agus Seonaidh a th' orra. (They are called Angus, Michael and Johnnie.)
  185. Eadar trithead agus caogad muc fhiadhaich. (Between thirty and fifty feral pigs.)
  186. Tha mise aig muir. Tha Iain air tìr. (I am at sea. Iain is on land.)
  187. A' chiad fhear agus an dàrna fear. (The first one and the seconbd one.)
  188. Thilg mi an air falbh. (I threw the tablet away.)
  189. Tha an crann-gaoithe cho àrd. (The wind turbine is so tall.)
  190. Cha do phut mi am putan mòr dearg. (I did not push the big, red button.)
  191. Cha d' fhuair mi rud. (I did not get a thing.)
  192. Tha mi ag ionnsachadh Gàidhlig air làrach lìn. (I am learning Gaelic on a website.)
  193. Rùisg i na currain. (She peeled the carrots.)
  194. Rùisg mi am buntàta. (I peeled the potato.)
  195. Cò rinn an dinnear? (Who made the dinner?)
  196. Tha brot anns a' phoit. (There is bread in the pot.)
  197. Rinn mi sgonaichean mòra. (I made big scones.)
  198. Rinn sinn sgonaichean. (We made scones.)
  199. Cuir beagan ola anns a' phana. (Put a little oil in the pan.)
  200. Feumaidh tu pana mòr airson iasg mòr. (You need a big pan for a big fish.)
  201. Dè tha thu a' rùsgadh? An e snèap a th' ann? (What are you peeling? Is it a turnip?)
  202. Cha do rinn mi e fhathast. (I have not made it, yet.)
  203. Cha do rinn mise an dinnear. (I did not make the dinner.)
  204. Cha do rinn sinn dinnear fhathast. (We have not made dinner yet.)
  205. Rinn mi mearachd uabhasach. (I made a terrible mistake.)
  206. Seo paidh macaroni. Cuir ìm air! (This is a macaroni pie. Put butter on it.)
  207. Bhuail mo sheanmhair mi le ball. (My grandmother hit me with the ball.)
  208. Ghabh mi diathad blasta. (I had a tasty meal.)
  209. B' fheàrr leam foileagan. (I would prefer pancakes.)
  210. B' fheàrr leam tiops na rìs. (I would prefer chips to rice.)
  211. Cuir salann air na tiops. (Put salt on the chips.)
  212. Is fìor thoil leam crannachan! (I really like crannachan.)
  213. Tha uisge-beatha ann an crannachan. (There is whisky in crannachan.)
  214. Tha uachdar air crannachan. (There is cream on crannachan.)
  215. Mairtfheòil, buntàta agus fìon dearg. (Beef, potato and red wine.)
  216. Bidh mi ag ithe coiridh air a' bhàta-aiseig. (I eat curry on the ferry.)
  217. Dòirt bainne air. (Pour milk on it.)
  218. Cò rinn an stiubha? (Who made the stew?)
  219. Fraighig an sailead! (Fry the salad!)
  220. Uanfheòil ann an stiubha. (Lamb in the stew.)
  221. Uanfheòil le buntàta agus càl. (Lamb with potato and cabbage.)
  222. Fraighig na h-uinneanan. (Fry the onions.)
  223. Nach do rinn thu an dinnear? (Didn't you make the dinner?)
  224. 'S e glasraichear a th' annam. (I am a vegetarian.)
  225. Tha sùbhan-craoibh ann an crannachan. (Raspberries in crannachan.)
  226. Cuir sùbhan-craoibh anns a' chrannachan. (Put rasperries in the chrannachan.)
  227. Dòirt sabhs coiridh air na tiops. (Pour curry sauce on the chips.)
  228. Ghabh sinn lòn ann an taigh-bìdh. (We had lunch in a restaurant.)
  229. A bheil thu ag iarraidh suipear? (Are you wanting supper?)
  230. Piotsa fraighigte. (Fried pizza.)
  231. Fraighig na currain gheala. (Fry the parsnips.)
  232. Am bi sitheann fèidh aig an fheòladair? (Will the butcher have venison?)
  233. Bidh muicfheòil aig an fheòladair. (The butcher will have pork.)
  234. Tha Iain a' dòrtadh uisge air a' bhiadh. (Iain is pouring water on the food.)
  235. Sitheann fèidh ann an coiridh spìosrach. (Venison in a spicy curry.)
  236. Tha Eòghann ag ithe curran-geal (Owen is eating a parsnip.)
  237. Chan eil muicfheòil aig an fheòladair. (The butcher does not have pork.)
  238. Fraighig an t-sitheann fèidh ann an ìm. (Fry the venison in butter.)
  239. Am faca tu sin? Chunnaic. (Did you see that? Yes.)
  240. Am faca tu sin? Chan fhaca. (Chan faca.)
  241. Chunnaic mi a' mhuc-mhara. (I saw the whale.)
  242. Tha fàileadh làidir ann. (There is a strong smell.)
  243. Tha an còcaire a' dòrtadh ola air an t-sailead. (The chef is pouring oil on the salad.)
  244. Dh'ith mi sgona mhòr anns a' chafaidh. (I ate a big scone in the cafe.)
  245. Feumaidh tu pana mòr airson staoig mhòr. (You need a big pan for a big steak.)
  246. Tha am piotsa anns an ola. (The pizza is in the oil.)
  247. Rinn mi sgonaichean còmhla ri mo mhac. (I made scones with my son.)
  248. Rinn mi mearachd. Chan eil am biadh bruich. (I made a mistake. The food is not cooked.)
  249. Rinn mi mearachd. Tha an staoig amh. (I made a mistake. The steak is raw.)
  250. Rùisg i na currain. (She peeled the carrots.)
  251. Rinn mi mearachd. Tha an còcaire a' sgreuchail. (I made a mistake. The chef is screeching.)
  252. Rinn mi mearachd. Tha an t-ìm loisgte. (I made a mistake. The butter is burnt.)
  253. An do rinn thu foileagan? (Did you make pancakes?)
  254. An do rinn thu coiridh le measan? (Did you make a curry with fruit?)
  255. An do rinn thu coiridh spìosrach? (Did you make a spicy curry?)
  256. Nach do rinn thu fhèin na sgonaichean?  (Didn't you make the scones yourself?)
  257. Nach do rinn thu fhèin na sgonaichean buntàta? (Didn't you make the potato scones yourself?)
  258. Cheannaich mi paidh macaroni. (I bought a macaroni pie.)
  259. Tha mi a' rùsgadh snèap. Tha mi cho toilichte. (I am peeling a turnip. I am so happy.)
  260. Dè tha thu a' rùsgadh? An e snèap a th' ann? (What are you peeling? Is it a turnip?)
  261. Seo paidh macaroni. Cuir ìm air! (This is macaroni pie. Put butter on it.)
  262. Tha mairtfheòil anns a' phoit. (There is beef in the pot.)
  263. Is toil le daoine salann agus sabhs ann an Dùn Èideann. (People like salt and sauce in Edinburgh.)
  264. Cheannaich mi speuclairean-grèine. (I bought sunglasses.)
  265. Chan eil maise-ghnùise orm. (I do not have make up on.)
  266. Geansaidh cofhurtail. Beatha mhath. (A comfortable sweater. A good life.)
  267. Tha sinn a' cèilidh air Màiri. (We are visiting Mairi.)
  268. Cha toil leam na faclan fada. (I don't like the long words.)
  269. Am bi thu anns na Hearadh? (Will you be in Harris?)
  270. Am bi Didòmhnaich ceart gu leòr? (Will Sunday be okay?)
  271. Nach bi thu anns na Hearadh? (Won't you be in Harris?)
  272. Bidh iad ag iasgach a h-uile Disathairne. (They fish every Saturday.)
  273. Bidh iad a' cluiche còmhla ri chèile a h-uile seachdain. (They play together every week.)
  274. Am bi i a' falbh Didòmhnaich? (Will she be leaving on Sunday?)
  275. Tha naoi-deug aca. (They have nineteen.)
  276. Seall, tha mo thòn reòite. (Look, my buttocks are frozen.)
  277. A bheil an sailead deiseil? Fraighig e! (Isn't the salad ready? Fry it!)
  278. Fraighig e. Tha thu ann an Alba.. (Fry it. You are in Scotland.)
  279. A bheil currain anns an stiubha? (Are there carrots in the stew?)
  280. Cò rinn an stiubha? (Who made the stew?)
  281.  'S e Seonaidh mòr agus Eòghann beag a th' orra. (They are called Big Johnnie and Little Ewan.)
  282. Dè na h-ainmean a th' orra? (What are their names?)
  283. Chan e Sìleas a th' orm. (I am not called Julia.)
  284. 'S e Calum a th' air. (He is called Calum.)
  285. An e Tearleach a th' ort? (Are you called Charles?)
  286. Tha Iain dona ach tha Màiri nas miosa. (Iain is bad, but Mary is worse.)
  287. A bheil sitheann fèidh Albannach agaibh? (Do you have Scottish venison?) 
  288. Ghabh mi suipear. (I had supper.)
  289. Am bi muicfheòil aig am fheòladair? (Will the butcher have pork?)
  290. Tha an còcaire a' dòrtadh ìm air an staoig. (The chef is pouring butter on the steak.)
  291. Bha an còcaire a' dòrtadh uisge-beatha air a h-uile rud. (The chef was pouring whisky on everything.)
  292. Fraighig an t-sitheann fèidh ann an ìm. (Fry the venison in butter.)


à è ì ò ù À È Ì Ò Ù

Gaelic Folklore

samhan - a small giant
sìthean - dwelling of the fairies

Duolingo suggests I'm wrong for typing 'do ghual':



No comments:

Post a Comment

The Messiah Foretold

Isaiah 53 and Zechariah 12:10 are key Old Testament Scriptures that prophesied the coming of Jesus Christ. Christianity is, of course, the f...