Sunday, 8 June 2025

500 Scottish Gaelic Phrases from Duolingo - Number 6 [Section 3 - Units 1-5]

  1. Tha sinn anns a' chàr. Tha an càr ann an garaids. (We are in the car. The car is in a garage.)
  2. Tha an t-eun anns a' ghàrradh. (The bird is in the garden.) 
  3. Bidh mi a' dol suas an rathad a-màireach. (I will be going up the road tomorrow.)
  4. Tha mi anns a' cholaiste. (I am in the college.)
  5. Air a' mhapa. (On the map.)
  6. Aig a' bhanca. (At the banc.)
  7. Anns a' bhaile. (In the town.)
  8. Tha drochaid mhòr anns a' bhaile. (There is a big bridge in the town.)
  9. Bha sinn anns a' mhargadh. (We were in the market.) 
  10. Bha ad air a' phoileas. (The police officer had a hat on.)
  11. Chluich mi air sleamhnag anns a' phàirc. (I played on a slide in the park.)
  12. Tha dreallagan anns a' phàirc. (There are swings in the park.)
  13. Anns a' Phàrlamaid ann an Dùn Èideann. (In the parliament in Edinburgh.)
  14. Tha an trèana anns a' Phloc. (There is a train in Plockton.)
  15. Is toil leam na dreallagan anns a' phàirc. (I like the swings in the park.) 
  16. Tha càr aig a' phoileas. (The police officer has a car.)
  17. Bha ad air a' phoileas. (The police officer had a hat on.) 
  18. Seo a' chiad fhear agus an dàrna fear. (This is the first one and the second one.)
  19. Cunnt gu trithead agus dùin do shùilean. (Count to thirty and close your eyes.)
  20. Cha toil leam mar sin i. (I do not like it like that.)
  21. Ghabh mi biadh mar-thà. (I had food already.)
  22. Tha marag-dhubh blasta. Tha sin fìor. (Black pudding is tasty. That is true.)
  23. Dh'ith mi càl agus hama. (I ate cabbage and ham.)
  24. Dè an àireamh a tha seo? (What number is this?)
  25. Saoghal eile. (Another world.)
  26. Bha stad-bus air an t-sràid. (There was a bus-stop on the street.)
  27. An saoghal mòr farsaing. (The big, wide world.)
  28. Roilig anns an t-sneachd. (Roll in the snow.)
  29. Dh'fhosgail bùth ùr anns a' bhaile. (A new shop opened in the town)
  30. Bha stad-bus air an t-sràid. (There was a bus stop on the street.)
  31. Tha slapagan ùra aig an t-sagart. (The priest has new slippers.)
  32. Tha iad a' roiligeadh anns an t-sneachd. (They are rolling in the snow.)
  33. Tha slapagan buidhe aig an t-sagart. (The priest has yellow slippers.)
  34. Tha Màiri còmhla ri Iain anns an dìg. (Mary is with Iain in the ditch.)
  35. Tha an sagart anns an Ròimh. (The priest is in Roma.)
  36. Tha an càr anns a' gharaids. (The car is in the garage.)
  37. Anns a' chafaidh ùr. (In the new café.)
  38. Anns a' ghàrradh. (In the garden.)
  39. Tha gràineag anns a' ghàrradh. (There is a hedgehog in the garden.)
  40. Anns a' chàr ann an garaids. (In the car in a garage.)
  41. Tha bhan mòr dearg a' dol suas an rathad. (A big red van is going up the road.) 
  42. Tha sinn anns a' bhaile. (We are in the town.)
  43. Chan eil airgead anns a' bhanca. (There is no money in the bank.)
  44. Tha am ploc dìreach àlainn. (Plockton is just lovely.)
  45. Tha am ploc gu math beag. (Plockton is really small.)
  46. Tha thusa anns a' bhanca. Tha mise anns an dìg. (You are in the bank. I am in the ditch.) 
  47. Tha na dreallagan anns a' phàirc. (The swings in the park.)
  48. Tha bhan aig a' phoileas. (The police officer has a van.)
  49. Chluich mi air sleamhnag anns a' phàirc. (I played on a slide in the park.)
  50. Tha càr aig a' phoileas. (The police officer has a car.) 
  51. Dh'fhosgail mi am botal mòr. (I opened a big bottle.)
  52. Tha slapagan aig an t-sagart. Tha e cho toilichte. (The priest has slippers. He is so happy.)
  53. An saoghal mòr, farsaing. (The big, wide world.)
  54. Dh'fhosgail sgoil ùr faisg air a' bhùth. (A new school opened near the shop.)
  55. Tha an gille anns an leabharlann. (The lad is in the library.)
  56. Tha muc-mhara anns an taigh-tasgaidh. (There is a whale in the museum.) 
  57. Tha mi ann an Dùn Èideann. Tha tramaichean air an rathad. (I am in Edinburgh. There are trams on the road.)
  58. Chan eil am baile seo air a' mhapa. (This town is not on the map.)
  59. Bidh mi a' suidhe agus ag obair. (I sit and work.)
  60. Bha mi a' coiseachd cho slaodach ri seilcheig. (I was walking as slowly as a snail.)
  61. Thalla agus faigh bogsa eile. OR Thalla is faigh bogsa eile. (Go and get another box.)
  62. Cha do bhreab mi e. (I did not kick it.)
  63. Cha do chluich mi iomain. (I did not play shinty.)
  64. Cha do thilg mi am ball gu Iain idir. (I did not throw the ball to Iain at all.)
  65. Chluich Anna iomain. (Anna played shinty.)
  66. Leum mi agus ghlac mi am ball. (I jumped and I caught the ball.)
  67. Nach do dh'òl thu am bainne? (Didn't you drink the milk?)
  68. Chaill sinn an geama. (We lost the game.)
  69. Deagh chluicheadairean. (Good players.)
  70. Ith piotsa anns an Ròimh. (Eat pizza in Rome.)
  71. Tha gràineag anns a' ghàrradh. (There is a hedgehog in the garden.)
  72. Tha an seann chù a' roiligeadh anns an t-sneachd. (The old dog is rolling in the snow.)
  73. Tha sinn ag obair anns a' phàrlamaid. (We are working in the parliament.)
  74. Nach eil biadh anns a' mhargadh? (Isn't there food in the market?)
  75. Dh'fhosgail mi am botal mòr. (I opened the big bottle.)
  76. Tha mi anns a' Phloc. Tha e brèagha. (I am in Plockton. It is pretty.)
  77. Tha feur gorm anns a' ghàrradh. (There is green grass in the garden.)
  78. Is toil leam matamataig. Tha e inntinneach. (I like mathematics. It is interesting.)
  79. Cuidich mi, tha damh anns an taigh a-rithist! (Help me, there is a stag in my house again!)
  80. An e damh òg a th' ann? (Is it a young stag?)
  81. Tha thusa anns a' bhaile. Tha mise anns an dìg. (You are in the town. I am in the ditch.)
  82. Tha mi anns a' Ghearasdan. Tha e àlainn. (I am in Fort William. It is lovely.)
  83. Cha toil leinn e. (We don't like it.)
  84. Cha toil leinn sin. (We don't like that.)
  85. Dè tha dol, a ghràidh? Dìreach an àbhaist. (What's going on love? Just the usual.)
  86. Tha sin fìor mhath! (That is fantastic!)
  87. Chan eil càil as ùr. (There is nothing new.) 
  88. Is toil leinn marag-dhubh. (We like black pudding.)
  89. Tha seo fìor mhath! (This is fantastic!)
  90. Dìreach an àbhaist. (Just the usual.)
  91. Dè do naidheachd? Dìreach an àbhaist. (What's your news? Just the usual.)
  92. Chan eil càil as ùr. (There is nothing new.)
  93. Dè tha dol? Chan eil càil as ùr. (What's going on? There is nothing new.)
  94. Dè tha dol? Dìreach an àbhaist. (What's going on? Just the usual.)
  95. Tha sin fìor mhath! (That is fantastic.)
  96. Cha toil leinn sin. (We do not like that.)
  97. Sin thu fhèin. Tha sin fìor mhath. (Well done. That is fantastic!) 
  98. Tha am baga seo nas aotruime. (This bag is heavier.) 
  99. Tha na bruic a' cladhach. (The badgers are digging.) 
  100. Tha coilltean nas bòidhche. (Forests are more beautiful.)
  101. Dè do bheachd? (What's your opinion?)
  102. Dh'èist iad rium. (They listened to me.)
  103. Dh'fhalbh iad an-dè. (They left yesterday.)
  104. Dh'fhalbh mo theaghlach. Tha mi toilichte. (My family left. I am happy.)
  105. Ceart ma-thà, dè do bheachd? (Right then, what's your opinion?)
  106. Abair naidheachd mhòr! (What big news.)
  107. Tha naidheachd dhuilich agam. (I have sad news.) 
  108. An do dh'èist Eòsaph? Cha do dh'èist! (Did Joseph listen? No.)
  109. Abair naidheachd chudromach! (What important news!)
  110. Dh'èist iad rium. Bha mi a' sgreuchail. (They listened to me. I was screeching.)
  111. Tha naidheachd dhuilich agam. Tha Iain an seo. (I have sad news. Iain is here.)
  112. Dh'fhalbh Iain! Abair deagh naidheachd! (Iain left! What good news!)
  113. Tha naidheachd dhuilich agam. Tha an telebhisean briste. (I have sad news. The television is broken.)
  114.  Dh'èist mi ri Màiri. (I listened to Mary.)
  115.  'S e naidheachd dhuilich a th' ann.
  116. Nach do dh'èist Eòsaph? (Didn't Joseph listen?) 
  117. Beachdan cunnartach. (Dangerous opinions.)
  118. Tha beachdan làidir aige. (He has strong opinions.)
  119. Bhruidhinn mi ri Dòtaman. Abair urram! (I spoke to Dotaman. What an honour.) 
  120. An toil leotha e? (Do they like it?)
  121. Dè ur beachd, ollaimh? (What's your opinion, professor?) 
  122. An toil leotha e? Cha toil! (Do they like it? No.)
  123. Tha an ceòl sgriosail. Feumaidh mi pinnt. (The music is dreadful. I need a pint.)
  124. Dèan ceapaire. (Make a sandwich.)
  125. Ghabh mi bracaist mar-thà. (I had breakfast already.)
  126. Ithibh na paidhean a chàirdean. (Eat the pies, friends.)
  127. Is fìor thoil leam marag-dubh. (I really like black pudding.) 
  128. Tha mi a' fighe geansaidh. Chan eil mi math air seo idir. (I am knitting a dreadful jumper. I am not good at this at all.)
  129. Abair urram. ((What an honour!)
  130. Beachdan làidir. (Strong opinions)
  131. An toil leotha e? Cha toil. (Do they like it? No.)
  132. Tha beachdan làidir aige. (He has strong opinions.)
  133. Dè ur beachd, a thidseir? (What's your opinion, teacher?)
  134. An toil leotha am baile? (Do they like the town?)
  135. Tha beachdan gu leòr aca. (They have plenty of opinions.)
  136. Tha Dòtaman anns an taigh agam. Abair urram! (Dotaman was in my house. What an honour!)
  137. Abair beatha! (What a life!)
  138. Abair bùrach! Sgioblaich! (What a mess! Tidy)
  139. Abair bùrach! Sgioblaich an t-àite. (What a mess! Tidy the place.)
  140. Nach toil leotha e? (Don't they like it?)
  141. Abair deagh bheatha! (What a good life!)
  142. An e Ameireaganach a th' ann? (Is he American?)
  143. An e neach-naidheachd a th' ann am Beathag? (Is Beth a journalist?)
  144. 'S e neach-naidheachd a th' ann am Beathag. (Beth is a journalist.)
  145. Nach toil leotha marag-gheal? (Don't they like white pudding?)
  146. Tha na h-Ameireaganaich math air ball-basgaid. (The Americans are good at basketball.)
  147. Bha an neach-naidheachd Ameireaganach a' bruidhinn. (The American journalist was speaking.)
  148. Tha beatha mhath aice. (She has a good life.)
  149. Tha beatha sgoinneil agam. (I have a brilliant life.)
  150. Tha mo bheatha inntinneach. (My life is interesting.)
  151. Fàg sin! (Leave that!)
  152. Chùm an còcaire am biadh. (The chef kept the food.)
  153. Tha mi a' dol suas gu Inbhir Nis. (I am going to Inverness.)
  154. Bha sleamhnag anns a' phàirc. (There was a slide in the park.)
  155. Seo a' chiad fhear agus an dàrna fear. (This is the first one and the second one.)
  156. Aodann coibhneil. (A kind face.)
  157. Freagair a' cheist, a Mhàiri! Càit a bheil an drathais? (Answer the question, Mary! Where are the underpants?)
  158. Fhreagair mi a' cheist. (I answered the question.)
  159. Freagair a' cheist! An do ghoid thu am buntàta? (Answer the question! Did you steal the potato?)
  160. Chan fheum Dòtaman sinne. (Dotaman does not need us.)
  161. Trithead botal. (Thirty bottles.)
  162. Tha an t-àradh shios an staidhre. Feumaidh Dòtaman e. (The ladder is downstairs. Dotaman needs it,)
  163. Chùm an neach-frithealaidh am biadh. (The waiter kept the food.)
  164. Chluich mi iomain le Alasdair OR Chluich mi iomain còmhla ri Alasdair. (I played shinty with Alasdair.) 
  165. Tha Dòtaman trang a' càradh sgeilp. (Dotaman is busy fixing a shelf.) 
  166. Bhuannaich iadsan an geama mu dheireadh. (They won the last game.) 
  167. Tha beatha mhiorbhaileach agam. (I have a marvellous life.) 
  168. 'S e urram a th' ann. (It is an honour.)
  169. An do dh'èist Eòsaph? Dh'èist. (Does Joseph listen? Yes.)
  170. Tha mo bheatha doirbh. (My life is difficult.)
  171. Tuathanach coibhneil. (A kind farmer.)
  172. Deagh naidheachd. (Good news.)
  173. 'S e naidheachd dhuilich a th' ann. (It is sad news.)
  174. Chan e dannsairean a th' annainn. (We are not dancers.)
  175. Nach e fiaclair a th' annad? (Aren't you a dentist?) 
  176. Cha toil leinn e. (We don't like it.)
  177. Chan eil càil as ùr. (There is nothing new.)
  178. Dè tha dol? Chan eil càil as ùr. (What's going? There is nothing new.)
  179. Sin thu fhèin! Tha sin fìor mhath! (Well done! That is fantastic!)
  180. Droch naidheachd. (Bad news.)
  181. Feumaidh sinn beachd eile. (We need another opinion.)
  182. An toil leotha e? Cha toil! (Do they like it? No.)
  183. Tha beachdan làidir agam. (I have strong opinions.)
  184. Is toil leotha cànanan. (They like languages.)
  185. Tha beachdan gu leòr aca. (They have plenty of opinions.)
  186. Abair bùrach! (What a mess!)
  187. Nach toil leotha sgadan? (Don't they like herring?)
  188. An e Ameireaganach a th' ann? (Is he American?)
  189. Tha mi a' dol suas gu Inbhir Nis. (I am going up to Inverness.) 
  190. Abair ceist neònach! (What a strange question!) 
  191. Fhreagair mi a' cheist. (I answered the question.)
  192. Bha Iain a' rànaich anns an agallamh chudromach. (Iain was crying in the important interview.)
  193. Fhreagair mi na ceistean. (I answered the questions.)
  194. Fhreagair mi a' chiad cheist. (I answered the first question.)
  195. Bha an t-agallamh gu math neònach. (The interview was really strange.)
  196. Fhreagair mi an ceistean. (I answered their questions.) * 
  197. Faclan coibhneil air bòrd-dubh. (Kind words on a blackboard.)
  198. Bha rudeigin neònach anns an adhar. (Something strange was in the sky.)
  199. Freagair a' cheist ! An do ghoid thu an t-uisge-beatha? (Answer the question! Did you steal the whisky?)
  200. A bheil ainm anns an leabhar? (Is there a name in the book?)
  201. Tha ad dhearg orm. Tha mi a' dol a-mach! (I have a red hat on. I am going out.)
  202. Cha toil le mo mhàthair geamannan-bùird. (My mother does not like board games.)
  203. Is sinne Seòras agus Mòrag. (We are George and Morag.)
  204. Bha i a' feuchainn. (She was trying.) 
  205. Nach bi iad ag obair a-nochd? (Won't they be working tonight?)
  206. Sinne cuideachd! (Us too!)
  207. Am feum thu seo? (Do you need this?)
  208. Bhris mi an drathair! Feumaidh mi saor! (I broke the drawer. I need a carpenter.)
  209. Bris e! Cleachd an t-òrd! (Break it! Use the hammer.)
  210. Tha am fear seo nas lugha. (This one is smaller.)   
  211. Thog Dòtaman e. Is fìor thoil leam e. (Dotaman built it. I really like it.)
  212. Tha Dòtaman trang a' càradh sgeilp. (Dotaman is busy fixing a shelf.)
  213. An feum tu òrd? (Do you need a hammer?)
  214. Chàirich Dòtaman am bòrd. (Dotaman fixed the table.)   
  215. Gheàrr mi mo làmh! (I cut my hand.)
  216. Clogaid làidir no ad spaideil? (A strong helmet or a fancy hat?) 
  217. Marag-dhubh agus IRN BRU. Abair deagh bheatha! (Black pudding and IRN BRU. What a good life!)
  218. An do dh'èist sibh idir riutha? (Did you listen to them at all?)
  219. Tha naidheachd dhuilich aige. Bhris e an taigh-beag. (He has sad news. He broke the toilet.)
  220. Anns an agallamh chudromach. (In the important interview.) 
  221. Nach do dh'èist Eòsaph? (Didn't Joseph listen?) 
  222. An do dh'èist Eòsaph? (Did Joseph listen?)
  223. Dh'èist iad rium. Bha mi a' sgreuchail. (They listened to me. I was screeching.)
  224. Ceart ma-thà, dè do bheachd? (Right then, what's your opinion?) 
  225. Is toil leinn marag-dhubh. (We like black pudding.)
  226. Abair naidheachd mhòr! (What big news!) 
  227. Tha sin fìor mhath! (That is fantastic!)
  228. An do dh'èist Eòsaiph? Dh'èist. (Did Joesph listen? Yes.)
  229. Cha toil leinn sin. (We do not like that.)
  230. Cha toil  leinn  am bàta eile. (We do not like the other boat.)
  231. Ceart ma-thà, dè do  bheachd  a-nis? (Right then, what's your opinion now?) 
  232. Nach do chluich Ceiteag anns an fheamainn?? (Didn't Katie play in the seaweed?)
  233. Cha do dh'èist iad rium. (They didn't listen to me.) 
  234. Tha am boireannach cho coibhneil. (The woman is so kind.)
  235. An t-agallamh mòr. (The big interview.)
  236. Tha Friseal coibhneil. (Frazer is kind.)
  237. Bhruidhinn mi ri neach-bùtha laghach. (I spoke to a pleasant shop worker.)
  238. Fhreagair mi na ceistean aca. (I answered their questions.)
  239. Freagair a' cheist! An do ghoid thu an t-uisge-beatha? (Answer the question. Did you steal the whisky?)
  240. Cha toil leinn e. (We do not like it.)
  241. Tha an t-eileanach aig muir. (The islander is at sea.)
  242. An cidhe anns an eilean. (The pier in the island.)  
  243. Tha an t-Òban bòidheach. (Oban is beautiful.)
  244. Tha Ìle ann an Earra-Ghàidheal. (Islay is in Argyll.)
  245. Tha tòrr eileanan ann an Earra-Ghàidheal. (There are a lot of islands in Argyll.)
  246. Tha tòrr luchd-turais ann am Barraigh. (There are a lot of tourists in Barra.)
  247. Tha cidhe anns an eilean. (There is a pier in the island.)
  248. Tha tòrr luchd-turais air a' bhus. (There are a lot of tourists on the bus.)
  249. Dh'ith an dòbhran iasg. (The otter ate a fish.)
  250. Tha dòbhrain anns a' bhùth! (There are otters in the shop.)
  251.  Shnàmh an dòbhran anns an abhainn. (The otter swam in the river.)
  252. Tha an neach-turais anns an Eilean Sgitheanach. (The tourist is in the Isle of Skye.)
  253. Tha plana aig an eileanach. (The islander has a plan.)
  254. Na gabh dragh. Tha plana aig an eileanach. (Do not worry. The islander has a plan.)
  255. Tha am bàta-aiseig anns an Òban. (The ferry is in Oban.)
  256. Tha Iain a' rànaich. Tha an caman aige briste. (Iain is crying. His shinty stick is broken.)
  257. Tha am bàta aiseig fhathast anns an Òban. (The ferry is still in Oban.)
  258. A bheil am bàta-aiseig fhathast anns an Òban? (Is the ferry still in Oban?)
  259. Tha mi a' tighinn dhachaigh. Tha am bàta-aiseig anns an Òban. (I am coming home. The ferry is in Oban.)
  260. Tha a h-uile neach-turais anns an Eilean Sgitheanach. (Every tourist is in the Isle of Skye.)
  261. A bheil dòbhrain air an tràigh? (Are there otters on the beach?)
  262. Chuir mi an t-ubhal air an sgeilp. (I put the apple on the shelf.)
  263. Lorg mi an t-uisge-beatha! (I found the whisky.)
  264.  Bu toil leatha srùbag. (She would like a cup of tea.)
  265. Tha am bùth ann an Èirisgeidh math fhèin. (The shop on Eriskay is excellent.)
  266. Chuir mi an giotàr briste air ais. (I put the broken guitar back.)
  267. Dè as toil leatha? Ti no cofaidh? What do they like? Tea or coffee?)
  268. Dè tha e a' càradh a-nis? (What is it he's fixing now?)
  269. Chan fheum Dòtaman òrd. Tha làmhan mòra air. (Dotaman doesn't need a hammer. He has big hands.)
  270. Tha Ruiridh coibhneil. (Ruairidh is kind.)
  271. Nach toil leotha sin? (Don't they like that?)
  272. Fèis Mhòr. (A big festival.)
  273. Tha fèis mhòr ann an Uibhist. (There is a big festival in Uist.)
  274. An t-eilean mòr ud. (That big island over there.)
  275. Driùchd air an fheur. (Dew on the grass.)
  276. Bha driùchd air an fheur. (There was dew on the grass.)
  277. Tha ceò air a' bheinn. (There is mist on the mountain.) 
  278. Tha a' bheinn seo àrd. (This mountain is tall.) 
  279. Bha fèis mhòr anns an Eilean Sgitheanach. (There was a big festival in the Isle of Skye.)
  280. An t-eilean ud. (That island over there.)
  281. A' bheinn bhrèagha. (The pretty mountain.)
  282. Taigh-staile uisge-beatha. (A whisky distillery.)
  283. Chluich Ceiteag anns an fheamainn. (Katie played in the seaweed.)
  284. An do chluich Ceiteag anns an fheamainn? (Did Katie play in the seaweed?)
  285. A bheil taigh-staile anns an Uibhist? (Is there a distillery in Uist?)
  286. Tha sinn ag òl uisge-beatha ann an taigh-staile. (We are drinking whisky in a distillery.)
  287. Sineubhar à Alba. (Gin from Scotland.)
  288. Bha Runrig aig an fhèis. (Runrig were at the festival.)
  289. Bidh iad a' dèanamh sineubhar anns na Hearadh. (They make gin in Harris.)
  290. Aig an fhèis ann am Muile. (At the festival in Mull.)
  291. Tha beanntan mòra ann an Diùra. (There are big mountains in Jura.)
  292. Is fheàrr leam Beinn na Faoghla. (I prefer Benbecula.)
  293. Tha àrd-sgoil ann am Beinn na Faoghla. (There is a high school in Benbecula.)
  294. Sgrìobh Seòras leabhar cudromach ann an Diùra. (George wrote an important book in Jura.)
  295. Sineubhar no uisge-beatha? (Gin or whisky?)
  296. Tha eaglais mhòr ann an Eilean Ì. (There is a big church in Iona.)
  297. Tha taigh-òsta ann an Tobar Mhoire. (There is a hotel in Tobermory.)
  298. Tha Eilean Arainn faisg air Èirinn. (Arran is near Ireland.)
  299. Tha seann eaglais ann an Eilean Ì. (There is an old church on Iona.)
  300. Tha àrd-sgoil ann am Beinn na Faoghla. (There is a high school in Benbecula.)
  301. Tha cat ainmeil ann an Tobar Mhoire. (There is a famous cat in Tobermory.)
  302. A bheil Eilean Arainn air a' Ghàidhealtachd? (Is the Isle of Arran in the Highlands?)
  303. Tha eaglais chudromach ann an Eilean Ì. (There is an important church in Iona.)
  304. Anns an fhraoch. (In the heather.) 
  305. Lèiruig ann an Sealtainn. (Lerwick in Shetland.)
  306. Lios Mòr ann an Earra-Ghàidheal. (Lismore in Argyle.)
  307. Tha taigh-tasgaidh ann an Uibhist a Tuath. (There is a museum in North Uibhist.)
  308. Baile na h-Eaglaise ann an Arcaibh. (Kirkwall in Orkney.)
  309. Tha cabhsair eadar Barraigh agus Bhatarsaigh. (There is a causeway between Barra and Vatersay.)
  310. Tha Gàidhlig ann an Lios Mòr fhathast. (There is still Gaelic in Lismore.)
  311. Is fheàrr leam Uibhist a Deas. (I prefer South Uist.)
  312. Tha cabhsair eadar Èirisgeidh agus Uibhist a Deas. (There is a causeway between Eriskay and South Uist.)
  313. Dh'ith mi buntàta anns an fhraoch. (I ate potatoes in the heather.)
  314. Na gabh dragh. Tha bàta-luath agam. (Do not worry. I have a speedboat.)
  315. Nach eil Eilidh mhòr a' reic croit? (Isn't big Eilidh selling a croft?)
  316. Dè as toil leis? (What does he like?) 
  317. Tha am bùth ann an Èirisgeidh math fhèin. (The shop in Eriskay is excellent.)
  318. Nach toil leotha sin? (Don't they like that?)  
  319. Fhreagair mi an dàrna ceist. (I answered the second question.)  
  320. Tha na bruic a' cladhach. (The badgers are digging.)
  321. Tha coin gu math coltach ri madaidhean-allaidh. (Dogs are really like wolves.)
  322. Tog an seada na bris e. (Build the shed. Don't break it!)
  323. Chan fheum Dòtaman òrd, tha làmhan mòra air. (Dotaman doesn't need a hammer, he has big hands.)
  324. Thog Dòtaman e. Is fìor thoil leam e. (Dotaman built it. I really like it.) 
  325. Tha tòrr luchd-turais air a' bhus. (There are a lot of tourists on the bus.)
  326. Tha an t-Òban bòidheach. (Oban is beautiful.)
  327. Tòrr luchd-turais. (A lot of tourists.) 
  328. Tha an t-eileanach trang ag obair. (The islander is busy working.)
  329. Chan eil an t-Òban anns na h-eileanan. (Oban is not in the islands.)
  330. An cidhe anns an eilean. (The pier in the island.)
  331. Ith piotsa anns an Ròimh. (Eat pizza in Rome.)
  332. An saoghal mòr farsaing. (The big wide world.) 
  333. Na gabh dragh. Tha plana aig an eileanach. (Don't worry, the islander has a plan.)
  334. Tha am bàta-aiseig fhathast anns an Òban. (The ferry is still in Oban.)
  335. Tha plana ùr aig an eileanach. (The islander has a new plan.)
  336. Càit a bheil an neach-turais? Anns an Eilean Sgitheanach. (Where is the tourist? In Skye.)
  337. Seall air an dòbhran anns an abhainn! (Look at the otter in the river.)
  338. Bha iad anns a' bhaile ud. (They were in that town over there.)
  339. An t-eilean mòr ud. (The big island over there.)
  340. Tha taigh-staile ann an Tobar Mhoire. (There is a distillery in Tobermory.)
  341. Sineubhar à Alba. (Gin from Scotland.)
  342. Bha a h-uile duine aig an fhèis. (Everybody was at the festival.)
  343. Sineubhar Albannach. (Scottish gin.)
  344. Tha tràigh àlainn ann am Beinn na Faoghla. (There is a lovely beach in Benbecula.)
  345. Tha Eilean Ì ann an Earra Ghàidheal. (Iona is in Argyll.)
  346. Tha Diùra nas motha na Barraigh. (Jura is bigger than Barra.)
  347. Càit a bheil Baile na h-Eaglaise? Ann an Arcaibh. (Where is Kirkwall? In Orkeny.)
  348. Is toil leam Lèiruig. Tha Lèiruig ann an Sealtainn. (I like Lerwick. Lerwick is in Shetland.)
  349. Is fheàrr leam Uibhist a Tuath. (I prefer North Uist.)
  350. Tha mi ann an Lèiruig. Is fìor thoil leam Sealtainn. (I am in Lerwick. I really like Shetland.)  
  351. Tha cabhsair fada eadar Èirisgeidh agus Uibhist a Deas. (There is a long causeway between Eriskay and South Uist.)
  352. Tha fraoch gorm air a' bheinn. (There is green heather on the mountain.)
  353. Tha am bàta-aiseig ann an Uibhist a Tuath. (The ferry is in North Uibhist.)
  354. Tha Gàidhlig ann an Lios Mòr fhathast. (There is still Gaelic in Lismore.)
  355. Tha tòrr luchd-turais anns an taigh-staile. (There are a lot of tourists in the distillery.)
  356. Feumaidh sinn tiogaid gu Eilean Arainn. (We need a ticket to the Isle of Arram.)
  357. A bheil fraoch air a' bheinn? (Is there heather on the mountain?) 
  358. Tha an t-eileanach air bòrd. (The islander is on board.)
  359. Cha bhi daoine ag ithe fraoch. (People don't eat heather.)
  360. Tha am fraoch dìreach àlainn. (The heather is just lovely.)
  361. A bheil pàrlamaid anns a' bhaile? (Is there a parliament in the town?)
  362. Bha fèis mhòr faisg air Peairt. (There was a big festival near Perth.)
  363. Bidh iad a' dèanamh sineubhar anns na Hearadh. (They make gin in Harris.)
  364. Bha Runrig aig an fhèis. (Runrig were at the festival.)
  365. 'S e duine coibhneil a th' annam. (I am a kind person.)
  366. An robh sin cothromach? (Was that fair?)
  367. An do chluich e a-riamh ball-coise? (Did he ever play football?)
  368. Ith briosgaid agus òl ti. (Eat a biscuit and drink tea.) 
  369. Tha mo bheatha doirbh! (My life is difficult!)
  370. Tha saighdearan a' fuireach ann am Beinn na Faoghla. (There are soldiers living in Benbecula.)
  371. Tha an t-Eilean Dorcha ann am Beinn na Faoghla. (The Dark Island is in Benbecula.)
  372. Tha cidhe ùr anns an eilean. (There is a new pier in the island.)
  373. A bheil Leagsaidh coibhneil? (Is Lexie kind?)
  374. Cha toil leinn am bàta eile. (We do not like the other boat.)
  375. Fhreagair mi an treasamh ceist. (I answered the third question.)
  376. Tha mo sheanair cho coibhneil. (Mt grandfather is so kind.)
  377. Math fhèin! Abair deagh naidheachd! (Excellent! What good news!)
  378. Fhreagair mi a' cheist mhòr. (I answered the big question.) 
  379. 'S e seòclaid a th' ann. (It is chocolate.)
  380. Tha iad a' dèanamh seoclaid. (They are making chocolate.)
  381. Tha cait nas glice na caoraich. (Cats are cleverer than sheep.)
  382. Tha thusa nas glice. (You are cleverer.)
  383. Is toil leam cànanan ùra. (I like new languages.)
  384. Bha a' mhadainn gu math fuar. (The morning was really cold.)
  385. Tha gràineag nas slaodaiche na faoileag. (A hedgehog is slower than a seagull.) 
  386. Bha an geama glè chudromach. (The game was very important.)
  387. Leum mi agus ghlac mi am ball. (I jumped and I caught the ball.)
  388. Na òl sin! (Don't drink that!)
  389. Cha do chluich mi an geama. (I did not play the game.)
  390. Cha do dh'òl mi gu leòr uisge an-dè. (I did not drink enough water yesterday.)
  391. Tha e glè bhlasta. (It is very tasty.)
  392. Is tusa mo charaid. (You are my friend.) 
  393. Is tusa mo charaid a-nis. (You are my friend, now.)   
  394. Gabh cofaidh. (Have coffee.)
  395. Tha Calum òg, ach tha Dòmhnall nas òige. (Calum is young, but Donald id younger.)
  396. Tha caman ùr agam. Bidh mi a' cluiche iomain a-nochd. (I have a new shinty stick. I will be playing shinty tonight.)
  397. Feumaidh tu truinnsear. (You need a plate.)
  398. Na gabh tì. (Do not have tea.)
  399. Sheinn Dòtaman. (Dotaman sang.)
  400. Chan fheum Dòtaman àradh. (Dotaman does not need a ladder.)
  401. Roilig anns an t-sneachd. (Roll in the snow.)
  402. A bheil an gille anns an leabharlann? (Is the lad in the library?)
  403. Greas ort, breab iad! (Hurry up, kick them!)
  404. Surfadh gaoithe air latha garbh. (Windsurfing on a rough day.)
  405. Nach do dh'òl thu an cofaidh? (Didn't you drink the coffee?)
  406. A bheil Canada a' buannachadh? Chan eil. (Is Canada winning? No.)
  407. Tha an t-eileanach trang ag obair. (The islander is busy working.)
  408. Dh'ith an dòbhran iasg. (The otter ate a fish.)
  409. Tha tòrr eileanan ann an Earra-Ghàidheal. (There are a lot of islands in Argyll.)
  410. Tha oifis a' phuist anns an eilean. (There is a post office on the island.)
  411. Tha beanntan mòra ann an Diùra. (There are big mountains in Jura.)  
  412. Tha fèis bheag anns an Òban. (There is a small festival in Oban.)
  413. Tha driùchd air an fheur. (There is dew on the grass.)
  414. Tha Dìura nas motha na Barraigh. (Jura is bigger than Barra.)
  415. Aig an fhèis ann an Tiriodh. (At the festival in Tiree.) 
  416. A' bheinn brèagha. (The pretty mountain.)
  417. Tha a' bheinn seo àrd. (This mountain is tall.) 
  418. Eadar trithead agus caogad muc fhiadhaich. (Between thirty and fifty feral pigs.)
  419. Chùm mi ceud not. (I kept one hundred pounds.)
  420. Dè an àireamh a tha seo? (What number is this?)
  421. Is toil leam a' chiad fhear. (I like the first one.) 
  422. Ciamar a bha sin? (How was that?)  
  423. A' chiad fhear agus an dàrna fear. (The first one and the second one.)
  424. Dùin an doras. (Close the door.)
  425. Dè tha thu a' fàgail? (What are you leaving?) 
  426. An do dh'ith i na peuran air fad? (Did she eat all the pears?)
  427. Dèan dinnear! (Make dinner!) 
  428. Dh'ith mi an càl. Tha mi làn. (I ate the cabbage. I am full.)
  429. A bheil adag smocte air a' chlàr bìdh? (Is smoked haddock on the menu?)
  430. Cha do dh'ith mise an staoig. (I did not eat the steak.)
  431. An do dh'ith thu iad air fad? (Did you eat them all?)
  432. Tha mo bheatha doirbh. (My life is difficult.)
  433. Nach toil leotha sgadan? (Don't they like herring?) 
  434. Fhreagair mi na ceistean aca. (I answered their questions.)
  435. Tha thu còir, Anna. OR Tha thu coibhneil, Anna. (You are kind, Anna.)
  436. Bha rudeigin neònach anns an adhar. (Something strange was in the sky.)
  437. Tha mi a' gabhail bracaist. (I am having breakfast.) 
  438. Tha liomaidean searbh. (Lemons are sour.) 
  439. An toil leat fhèin aran-milis? (Do you yourself like shortbread?) 
  440. Ist! Tha mise nas bronaiche na thusa. (I am sadder than you.)
  441. Tha damhan-allaidh nas aotruime na eun. (A spider is lighter than a bird.) 
  442. 'S e iasg a th' ann an sgadan. (Herring is a fish.) 
  443. Am feum thu òrd? (Do you need a hammer?)
  444. Tha an taigh agam nas lugha na seada. (My house is smaller than a shed.) 
  445. Thog Dòtaman e. Is fìor thoil leam e. (Dotaman build it. I really like it.) 
  446. Tha an t-òrd seo trom. (This hammer is heavy.)
  447. An do gheàrr thu do làmh? (Did you cut your hand?)
  448. Am feum thu seo? (Do you need this?)
  449. Feumaidh mi fiodh. (I need wood.)
  450. 'S e Sìleas a th' ort. (You are called Julia.)
  451. Tha Sìleas ann an còisir sgoinneil. (Julia is in a brilliant choir.)
  452. 'S e Sìleas a th' orm. (I am called Julia.)
  453. An e Teàrlach a th' ort? (Are you called Charles?)
  454. 'S e Teàrlach a th' orm. (I am called Charles.)
  455. 'S e Teàrlach a th' ort. (You are called Charles.)
  456. Chan e Teàrlach a th' orm. (I am not called Charles.)
  457. 'S e Calum a th' air. (He is called Calum.)
  458. 'S e Iain a th' air. Cha toil leam e. (He is called Iain. I don't like him.)
  459. 'S e Iain a th' air. Cha toil leinn e. (He is called Iain. We don't like him.)
  460. 'S e Màiri a th' oirre. (She is called Mary.)
  461. Bha sinn a' cabadaich fad an latha. (We were chatting all day.)
  462. Tha mi a' fàs nas fheàrr. (I am getting better.) 
  463. 'S e Màiri a th' oirre. Tha i gu math èibhinn. (She is called Mary. She is really funny.)
  464. Tha Sìleas math air seinn. (Julia is good at singing.)
  465. Tha Dòmhnall MacAoidh ag ithe snèap. (Donald MacKay is eating a turnip.)
  466. Tha Calum nas fheàrr air seinn. (Calum is better at singing.)
  467. Tha Dòtaman math air seinn. (Dotaman is good at singing.)
  468. Tha Dòmhnall MacAoidh a' dol dhachaigh. (Donald Mackay is going home.)
  469. Tha Dòmhnall MacAoidh còmhla ri Màiri NicAoidh. (Donald MacKay is with Mary MacKay.)
  470. Tha mi ag iarraidh saoghal Gàidhlig. (I want a Gaelic world.)
  471. Bha Anna Ghrannd ann. (Anna Grant was there.)
  472. Bha Marsaili Ghrannd a' cluiche iomain. (Marjory Grant was playing shinty.)
  473. Seo Ealasaid Ghrannd. 'S e saor a th' innte. (This is Elizabeth Grant. She is a joiner.)
  474. Tha thu a' gearan a-rithist. (You are complaining again.)
  475. Bha a h-uile duine a' gearan. (Everyone was complaining.)
  476. Tha Màiri dona. Tha Iain nas miosa. (Mary is bad. Iain is worse.)
  477. Tha Màiri nas fheàrr. Tha Iain nas miosa. (Mary is better. Iain is worse.)
  478. Chan eil caraidean aig Calum Caimbeul. (Calum Campbell does not have friends.)
  479. Dh'ith Eilidh Chaimbeul an snèap agus dh'fhalbh i. (Eilidh Campbell ate the turnip and left.)
  480. Tha Iain a' seinn. Tha a h-uile duine eile a' gearan. (Iain is singing. Everyone else is complaining.)
  481. Tha seo fada nas miosa. (This is far worse.)
  482. Tha an sgioba fada nas miosa a-nis. (The team is far worse, now.)
  483. Tha seo fada nas fheàrr na sin. (This is far better than that.)
  484. 'S e gaisgeach a th' ann. (He is a hero.) 
  485. 'S e gaisgeach a th' annad. (You are a hero.)
  486. 'S e gaisgeach a th' annam. (I am a hero.)
  487. Dè na h-ainmean a th' orra? (What are their names?)
  488. Dè na h-ainmean a th' orra ma-thà? (What are their names, then?)
  489. 'S e Uilleam Grannd a th' air. (He is called William Grant.)
  490. Seo iad. Dè na h-ainmean a th' orra? (Here they are. What are their names?)
  491.  'S e Teàrlach Grannd a th' air. (He is called Charles Grant.)
  492. 'S e Seonaidh mòr agus Eòghann beag a th' orra. (They are called Big Johnnie and little Ewan.)
  493. Tha cuimhne agam ort! (I remember you!)
  494. Bidh iad daonnan a' gearan. (They always complain.) 
  495. Bidh mi daonnan a' bruidhinn Gàidhlig. (I speak Gaelic every day.) 
  496. Tapadh leat airson an IRN BRU. (Thank you for the IRN BRU.)
  497. Tapadh leat airson sin, a ghràidh. (Thank you for that, my love.) 
  498. Tha mi pòsta. Bidh mi daonnan a' gearan. (I am married. I always complain.)
  499. Ach feumaidh mi òran sònraichte. (But I need a special song.)
  500. 'S e caileag shònraichte a th' innte. (She is a special girl.)
  501. 'S e caraidean sònraichte a th' annta. (They are special friends.)
  502. 'S e duine sònraichte a th' ann. (He is a special person.)
  503. Tapadh leibh airson an IRN BRU, ollaimh. Tha sibh gu math neònach. (Thank you for the IRN BRU, professor. You are really strange.)
  504. Tha cuimhne againn ort! (We remember you!) 
  505. 'S e balach sònraichte a th' ann. (He is a special boy.)
  506. Chan eil cuimhne agam ort idir! (I don't remember you at all!)
  507. An do gheàrr thu do làmh? (Did you cut your hand?)
  508.  Tha Dòtaman trang a' càradh seada. (Dotaman is busy fixing a shed.) 
  509.  An t-òrd aig Màiri. (Mary's hammer.)
  510. Chan eil an t-òrd aotrom. (The hammer is not light.)
  511. Tha seo fada nas fheàrr na sin. (This is far better than that.)
  512. Dh'ith Eilidh Chaimbeul an snèap agus dh'fhalbh i. (Eilidh Campbell ate the turnip and left.)
  513. Thog Dòtaman e. Is fìor thoil leam e. (Dotaman built it. I really like it.)
  514. Chan fheum Dòtaman òrd. Tha làmhan mòra air. (Dotaman doesn't need a hammer. He has big hands.)
  515. Am feum thu an t-àradh? (Do you need the ladder?) 
  516. Bha Lilidh agus Tormod a' cabadaich. (Lilidh and Norman were chatting.)
  517. Tha a h-uile duine a' cabadaich. Tha e snog. (Everyone is chatting. It is nice.)
  518. Tha Dòtaman math air seinn. (Dotaman is good at singing.) 
  519. Tha mi a' fàs nas fheàrr. (I am getting better.)
  520. 'S e Sìleas a th' oirre. (She is called Julia.) [innte vs oirre]
  521. 'S e Màiri a th' oirre. (She is called Mary.)
  522.  'S e Iain a th' air. Cha toil leam e. (He is called Iain. I do not like him.)
  523. Tha Màiri NicAoidh anns a' bhùth. (Mary MacKay is in the shop.)
  524. 'S e Calum a th' air. (He is called Calum.)
  525. 'S e Màiri a th' oirre. Tha i gu math èibhinn. (She is called Mary. She is really funny.)
  526. Tha Dòmhnall MacAoidh còmhla ri Màiri NicAoidh. (Donald McKay is with Mary McKay.)
  527. Tha mi a' fàs nas fheàrr air Gàidhlig. (I am getting better at Gaelic.)
  528. Tha Eilidh NicAoidh a' ruith air falbh. (Eilidh McKay is running away.)
  529. Tha Calum nas fheàrr air seinn. (Calum is better at singing.)
  530. Tha thu a' gearan a-rithist. (You are a complaining again.)
  531. Bha Marsaili Ghrannd a' cluiche iomain. (Marjory Grant was playing shinty.)
  532. Tha Màiri nas fheàrr. Tha Iain nas miosa. (Mary is better. Iain is worse.)
  533. Bha mi a' bruidhinn ri Mairead  Ghrannd  anns a' bhùth. (I was speaking to Margaret Grant in the shop.)
  534. Bha Anna Ghrannd ann. (Anna Grant was there.)
  535. Tha Calum Caimbeul aig an doras. (Colin Campbell is at the door.)
  536. Tha thu a' gearan a-rithist. (You are complaining again.)
  537. Bha a h-uile duine a' gearan. (Everyone was complaining.)
  538. Dè na h-ainmean a th' orra? (What are their names?)
  539. 'S e Tòmas Grannd a th' air. (He is called Thomas Grant.)
  540. Seo iad. Dè na h-ainmean a th' orra? (Here they are. What are their names?) 
  541. 'S e gaisgeach a th' annad. (You are a hero.) 
  542. 'S e Ruairidh Grannd a th' air. (He is called Rory Grant.) 
  543. 'S e Seonaidh mòr agus Eòghann beag a th' orra. (They are called Big Johnnie and little Ewan.) 
  544. Dè na h-ainmean a th' orra, ma-thà? (What are their names, then?)
  545. Tha an sgioba  fada  nas miosa a-nis. (The team is far worse, now.)
  546. 'S e gaisgeach a th' ann. (He is a hero.)
  547. Tha seo fada nas miosa. (This is far worse.)
  548.  Tha seo fada nas fheàrr na sin. (This is far better than that.)
  549. Tha teanas-bùird fada ro chunnartach. (Table tennis is far too dangerous.)

  1. Anns a' chafaidh.





à è ì ò ù À È Ì Ò Ù




NOTES

In Scottish Gaelic, the possessive pronoun "a" (meaning "his" or "her") affects lenition on the following noun, such as "còta" (coat), depending on the gender of the owner:
  • Masculine owner ("his"): The possessive "a" (his) causes lenition. For example:
    • "còta" becomes "a chòta" (his coat).
    • Example: "An toil leat a chòta?" (Do you like his coat?) or "Càit a bheil a chòta?" (Where is his coat?).
  • Feminine owner ("her"): The possessive "a" (her) does not cause lenition. For example:
    • "còta" remains "a còta" (her coat).
    • Example: "An toil leat a còta?" (Do you like her coat?) or "Càit a bheil a còta?" (Where is her coat?), as in Duolingo’s example.

Dative Case (AKA Prepositional Case)

Previously encountered lots of prepositions, but mostly with words that do not have an article in front of them. Prepositions are highlighted below:
  • Ann am baile. - In a town.
  • Aig banca. - At a bank.
  • Còmhla ri caraid. - With a friend.
  • Air bòrd. - On a table.
When a definite noun follows a preposition, it triggers the Dative case.

am banca - the bank

  • Aig a' bhanca. - At the bank.
  • Anns a' bhanca. - In the bank.

an gàrradh - the garden

  • Anns a' ghàrradh. - In the garden.

am mapa - the map

  • Air a' mhapa. - On the map
Nb - use anns rather than ann am / ann an when a definite article comes before the noun.

Exceptions: 

SG, SM, SP, ST, D, L, N, R, T

These guys don't like taking lenition here:

an taigh - the house

  • Anns an taigh. - In the house.

an doras - the door

  • Aig an doras. - At the door.


Chan vs Cha do

In Scottish Gaelic:
  • Chan...: Means "not" and is used to negate a verb in the present or future tense. For example, "Chan eil mi" means "I am not."
  • Cha do...: Also means "not" but is used for the past tense. For example, "Cha do rinn mi" means "I did not do."
Key difference:
  • Use Chan for present/future negation.
  • Use Cha do for past tense negation.

Abair!

Abair is actually a verb in Gaelic that means "say". Most speakers tend to use the verb can for this nowadays:

  • Can sin a-rithist. - Say that again.

Abair is still commonly used as part of an exclamation and to add emphasis:

  • Abair deagh naidheachd! - What good news!
  • Abair amadan! - What an idiot!





Air am frids

ma-tha
Mar-tha



Is fhearr leam...
Is fior thoil leam...



Need to revise:
- Prepositional pronouns (learn by rote.)
- Structure: 'S e iasg a th' ann an sgadan.
- Vocabulary
- Phrases, e.g. fad an latha (write cards.)

No comments:

Post a Comment

Index

  Ancestry Ancestry DNA   Christianity Lost Soul The Craftsman and the Carpenter Fitbaw Who's the b**tard in the black? The story of my ...