Tuesday, 24 June 2025

Duolingo: My Mistakes

Bold text indicates mistake made more than once!
Purple text: good examples.

  1.  Chàirich Dòtaman a h-uile rud. (Dotaman fixed everything.)
  2. Bris e! Cleachd an t-òrd. (Break it! Use the hammer.)
  3. Anns an agallamh chudromach. (In the important interview) - agallamh is masc. Chudromach fem? 
  4. Am feum thu òrd? (Do you need the hammer?)
  5. Tha e ag obair shuas an staidhre. (He is working upstairs.) 
  6. Tha na h-Ameireaganaich math air ball-basgaid. (The Americans are good at basketball.) 
  7. Bha an neach-naidheachd Ameireaganach a' bruidhinn. (The American journalist was speaking.)
  8. Gheàrr mi mo làmh. (I cut my hand.) 
  9. Is fìor thoil leam marag-gheal. (I really like white pudding.)
  10. Bha i a' feuchainn. (She was trying.)
  11. Nach bi iad ag obair a-nochd? (Won't they be working tonight?)
  12. Tha ad dhearg orm. Tha mi a' dol a-mach. (I have a red hat on. I am going out.)
  13. Bidh an tè ghlic a' cluiche tàileasg. (The clever one plays chess.)
  14. Abair ceist neònach. (What a strange question.)
  15. Bha droch mhadainn ann. (It was a bad morning.)
  16. Tha Dòtaman anns an taigh agam. Abair urram! (Dotaman was in my house. What an honour!)
  17. Abair deagh naidheachd! (What good news!)
  18. 'S e urram a th' ann. (It is an honour.)
  19. Nach toil leotha marag-gheal? (Don't they like white pudding?)
  20. Tha deagh bheatha agam. (I have a good life.)
  21. Tha beachdan gu leòr aca. (They have plenty of opinions.)
  22. Bha an neach-naidheachd Ameireaganach a' bruidhinn. (The American journalist was speaking.)
  23. An e Ameireaganach a th' ann? (Is he American?)
  24. Bha droch mhadainn ann. (It was a bad morning.)
  25. 'S e neach-saidheans ainmeil a th' innte. (She is a famous scientist.)
  26. An do dh'èist Eòsaph? (Did Joseph listen?)
  27. Dè do bheachd a-nis? (What is your opinion now?)
  28. 'S e naidheachd dhuilich a th' ann. (It is sad news.)
  29. Tha ochdad cù agam. Tha mi uabhasach toilichte. (I have eighty dogs. I am terribly happy.)
  30. Dh'fhalbh iad an-dè. (They left yesterday.)
  31. Bithibh faiceallach a chàirdean. (Be careful friends.)
  32. Bidh mi toilichte Diciadain. (I will be happy on Wednesday.)
  33. Cùm deich sgillinn. (Keep ten pence.)
  34. Tha còig millean duine a' fuireach ann an Alba. (There are five million people living in Scotland.)
  35. Ceud taing. (A hundred thanks.)
  36. Dè do naidheachd? Chan eil càil as ùr. (What's your news? There is nothing new.)
  37. Nach do dh'èist Eòsaph? (Didn't Joseph listen?)
  38. Tha seo fìor mhath! (This is fantastic.) [- why 'tha', too?]
  39. Nach toil leotha e? (Don't they like it?)
  40. 'S e neach-naidheachd a th' ann am Beathag. (Beth is a journalist.)
  41. Abair bùrach! Sgioblaich an t-àite! (What a mess! Tidy the place!)
  42. Freagair a' cheist! An do ghoid thu an t-uisge-beatha? (Answer the question. Did you steal the whisky?)
  43. Tha Iain a' rànaich. Tha an caman aige briste. (Iain is crying. His shinty stick is broken.)
  44. Tha Diùra ann an Earra Ghàidheal. (Jura is in Argyll.)
  45. Càit a bheil na h-Eileanan an Iar? (Where are the Western Isles?)
  46. Talla-cluiche ainmeil. (A famous theatre.)
  47. Cha do dh'èist iad rium. (They did not listen to me.)
  48. A bheil am baile air a' mhapa? (Is the town on the map?)
  49. a' mheanbh-chuileag. (the midge.)
  50. 'S e dealbhadair sgoinneil a th' innte. (She is a brilliant artist.)
  51. Bha mi ag ithe piotsa anns an Ròimh. (I was eating pizza in Rome.)
  52. Dh'fhosgail mi am botal mòr. (I opened the big bottle.)
  53. Tha dreallagan anns a' phàirc. (There are swings in the park.)
  54. Tha an seann chù a' roiligeadh anns an t-sneachd. (The old dog is rolling in the snow.)
  55. Shnàmh an dòbhran anns an abhainn. (The otter swam in the river.)
  56. Tha am bàta-aiseig anns an Òban. (The ferry is in Oban.)
  57. Tha fraoch gorm air a' bheinn. (There is green heather on the mountain.)
  58. Tha Gàidhlig ann an Lios Mòr fhathast. (There is still Gaelic in Lismore.) *
  59. Aig an fhèis ann an Tiriodh. (At the festival in Tiree.) 
  60. Tha bàta-aiseig ann an Uibhist a Tuath. (The ferry is in North Uist.)
  61. Tha mi a' fàs nas brònaiche. (I am becoming sadder.)
  62. Is tusa mo charaid a-nis. (You are my friend now.) 
  63. Tha mi ann an Lèiruig. Is fìor thoil leam Sealtainn. (I am in Lerwick. I really like Shetland.)
  64. Chan eil mi air bhioran. (I am not excited.)
  65. Tha an t-airgead agam. (I have the money.)
  66. Bha na h-uinneagan glan. (The windows were clean.)
  67. Cò às a tha thu, a Fhriseil? (Where are you from, Fraser?)
  68. Tha mi a' dol a-steach an-dràsta. (I am going in right now.)
  69. Am bu toil leat bracaist? (Would you like breakfast?)
  70. A bheil a' mheanbh-chuileag dona an-diugh? (Are the midge bad today?)
  71. Dè an aois a tha thu a-nis? (How old are you now?)
  72. Cha bhi mi air ais Diciadain. (I will not be back on Wednesday.)
  73. Bha iad a' ruith Dimàirt. (They were running on Tuesday.)
  74. An t-adhar soilleir. (The bright sky.)
  75. Tha sneachd ann, cuir miotagan ort. (It is snowy, put gloves on.)
  76. A bheil gu math dorcha? (Is it really dark?)
  77. A' mheanbh-chuileag. (The midge.)
  78. Cha robh thusa ag èigheachd, bha mise ag èigheachd! (You were not shouting, I was shouting!)
  79. Deagh charaidean. Muc agus muc-mhara. (Good friends. A pig and a whale.)
  80. Tha sinn ag èisteachd ribh, a sheanair. (We are listening to you, grandfather.)
  81. Tha an leumadair toilichte ag ithe iasg. (The happy dolphin is eating a fish.)
  82. Leumadairean mòra agus leumadairean beaga. (Big dolphins and small dolphins.)
  83. Tonnan beaga. (Small waves.)
  84. Tha còig èisg anns an lìon. (There are five fish in the net.)
  85. Bruidhinn Gearmailtis rithe. (Speak German to her.)
  86. A bheil an sgiobair air bòrd? (Is the captain on board?)
  87. Tha taighean-solais feumail fhathast. (Lighthouses are still useful.)
  88. Ionnsaich Gàidhlig Mhanainn ann an Eilean Mhanainn. (Learn Manx in the Isle of Man.) 
  89. Sin thu fhèin, Fhionnlaigh! (Well done, Finlay.) [Nb, no 'a' before name.]
  90. Rud sam bith. (Anything.) 
  91. Rudan mòra. (Big things.)
  92. A bheil thu deiseil, ma-thà? Stiall ort! (Are you ready? On you go.)
  93. A bheil i fuar air a Ghalltacht? (Is it cold in the Lowlands?)
  94. Bidh sinn a' sgitheadh uaireannan. (We ski sometimes.)
  95. Suidh an seo. (Sit here.)
  96. Cha robh mo mhàthair a' bruidhinn ris. (My mother was not speaking to him.)
  97. Cò an duine agad? (Who is your husband?) 
  98. Dè tha a' tachairt anns an leabhar? OR Dè tha tachairt anns an leabhar? (What is happening in the book?) 
  99. Tha seo gorm. (That is blue.) 
  100. Eadar mo ghàirdeanan. (Between my arms.)
  101. Bha a' chlann anns an sgoil. (The children were in school.)
  102. Tha e air a' bhòrd. (It is on the table.)
  103. Tha pàrtaidh aig an taigh. (There is a party at the house.)
  104. Liomaid anns an fhìon? (Lemon in the wine?) 
  105. Tha mi ag obair an siud ann am banca. (I am working over there in a bank.)
  106. Tha an t-acras orm. Chan eil mi ag ithe ge-tà. (I am hungry. I am not eating, though.)
  107. Càit a bheil na flùraichean aig Anna. (Where are Anna's flowers?)
  108. Cha toil leam na faclan fada. (I don't like the long words.)
  109. Nach e neach-ciùil a th' annad? 'S e. (Aren't you a musician? Yes.)
  110. Bidh iad a' cluiche goilf a h-uile Dimàirt? (They play golf every Tuesday.)
  111. Tha e a' coinneachadh ri Cailean. (He is meeting Colin.)
  112. Tha neach-smàlaidh a' falbh. (A firefighter is leaving.)
  113. Tha mi ag ionnsachadh Gàidhlig, feumaidh mi faclair. (I am learning Gaelic, I need a dictionary.)
  114. Tha sinn a' cèilidh air Màiri. (We are visiting Mary.) 
  115. A bheil dragh ort? (Are you worried?) 
  116. Bu toil leam an staoig. (I would like the steak.) 
  117. A bheil tì agaibh, a sheanair? (Do you have tea, grandfather?) 
  118. Tha Seumas air bhioran. (James is excited.)
  119. Bha an cnatan air. (He had the cold.)
  120. Tha seo dìreach iongantach. (This is just amazing.)
  121. Tha na plèanaichean an seo. (The airplanes are here.)
  122. Bu toil leam an staoig. (I would like the steak.)
  123. 'S e gaisgeach a th' ann. (He is a hero.)
  124. 'S e gaisgeach a th' annam. (I am a hero.)
  125. Bha an sligeanach ag ithe feur ann an coille. (The tortoise was eating grass in a forest.)
  126. Seo iad. Dè na h-ainmean a th' orra? (Here they are. What are their names?)
  127. Cha robh sin cothromach idir. (That was not fair at all.)
  128. Bhuannaich iad an geama mu dheireadh. (They won the last game.)
  129. Bhuannaich an Gearasdan. (Fort William won.)
  130. Cuin a bha an geama mu dheireadh? (When was the last game?)
  131. Tha an t-sìde sgriosail an-diugh. (The weather was awful today.)
  132. Stad, tha am bus a' tighinn. (Stop, a bus is coming.)
  133. Tha am fèidh agi ithe agus a'fas reamhra. (The deer are eating and getting fatter.)
  134. Chan eil mi beairteach idir. (I am not rich at all.)
  135. Cheannaich iad bàta air loidhne. (They bought a boat online.)
  136. Chuir mi an t-airgead air falbh. (I put the money away.)
  137. Bha sinn a' slaodadh air ròpa. (We were pulling on a rope.)
  138. Tha marag-dhubh blasta. Tha sin fìor. (Black pudding is tasty. That is true.)
  139. Anns an taigh-tasgaidh. (In the museum.)
  140. Tha muc-mhara anns an taigh-tasgaidh. (There is a whale in the museum.)
  141. Tha mi a' cunntadh. A h-aon, a dhà, a trì. (I am counting. One, two, three.)
  142. Òran annasach. (An unusual song.)
  143. Cunnt gu ceud agus fosgail do shùilean. (Count to a hundred and open your eyes.)
  144. Tha an sagart anns an Ròimh. (The priest is in Rome.)
  145. Cùm an tunnag. Tha an tunnag cudromach. (Keep the duck. The duck is important.)
  146. Tha na h-ùbhlan uabhasach milis. (The apples are terribly sweet.)
  147. Tha mi a' fàgail deich notaichean. (I am leaving ten pounds.)
  148. Thigibh a-steach, a mhàthair. (Come in mother.)
  149. Anns an Ròimh. (In Rome.)
  150. Clogaid làidir no ad spaideil? (A strong helmet or a fancy hat?)
  151. Tha an seòmar seo nas motha. (This room is bigger.)
  152. Aon reòiteag, dà reòiteag, trì reòiteagan. (One ice cream, two ice creams, three ice creams.)
  153. Dè tha thu a' briseadh? (What are you breaking?)
  154. A bheil am biadh agad? (Do you have the food?)
  155. Tha Dòtaman a' briseadh rudan. (Dotaman is breaking things.)
  156. Tha mi a' fàgail deich notaichean. (I am leaving ten pounds.)
  157. Tha na bruic a' cladhach. (The badgers are digging.)
  158. Tha Iain goirid, ach tha Màiri nas àirde. (Iain is short, but Mary is taller.)
  159. Tha an taigh sin ùr. Tha am fear seo nas sine. (That house is new. This one is older.)
  160. Chan eil mi beairteach idir. (I am not rich at all.)
  161. Tonnan beaga. (Small waves.)
  162. Dè do bheachd a-nis? (What is your opinion, now?)
  163. Tha na h-Ameireaganaich math air ball-basgaid. (The Americans are good at basket ball.)
  164. Bha pàrtaidh mòr ann. (There was a big party.)
  165. Tha an fhearg air Mìcheal. (Michael is angry.)
  166. Greasaibh oirbh, athair! (Hurry up, father!)
  167. A bheil an t-eagal oiribh, a chàirdean? (Are you scared friends?)
  168. Tha an dèideadh air Iain. (Iain has toothache.)
  169. Is toil leinn marag-dhubh. (We like black pudding.)
  170. A bheil a' chèic agad, Anna? (Do you have the cake, Anna?)
  171. Cha robh cabhag oirre. (She was not in a hurry.)
  172. Tha seo fìor mhath! (This is fantastic.) ***Nb: why 'Seo Iain', but not 'Seo fìor mhath'?*** 
  173. Dè tha dol? Dìreach an àbhaist. (What's going on ? Just the usual.)
  174. Tha an taigh sin ùr. Tha am fear seo nas sine. (That house is new. This one is much older.)
  175. Tha naidheachd bhrònach aige. Bhris e an taigh-beag. (He has sad news. He broke the toilet.)
  176. Dh'fhalbh iad mar-thà. (They left already.)
  177. Dè do bheachd a-nis? (What is your opinion now?)
  178. Tha mo sheanair cho coibhneil. (My grandfather is so kind.)
  179. Chan eil mi beairteach idir. (I am not rich at all.)
  180. Ciamar a tha sibh, a mhàthair? (How are you, mother?)
  181. Tha leumadairean uabhasach glic. (Dolphins are terribly clever.)
  182. Bha sinn a' slaodadh air ròpa. (We were pulling on a rope.)
  183. Bidh ùghdar a' sgrìobhadh leabhraichean ùra. (An author writes new books.)
  184. Cha robh thu ag èigheachd, bha mise ag èigheachd! (You were not shouting. I was shouting.)
  185. Chì mi a-rithist thu, a Ruairidh. (See you later, Ruairidh.)
  186. Tha e a' coinneachadh ri Cailean. (He is meeting Colin.)
  187. Cha robh mi sgìth a-raoir. (I was tired last night.)
  188. Tha m' athair a' cadal. (My father is sleeping.)
  189. Tha ur cluasan cho mòr, a sheanmhair! (Your ears are so big, grandmother.)
  190. Greasaibh oirbh, a chàirdean. Cluichibh an geama. (Hurry up, friends. Play the game.)
  191. Tha am boireannach toilichte a' fuireach ann am Bhatarsaigh. (The happy woman lives in Vatersay.)
  192. Na bi mi-mhodhail. (Don't be naughty.)
  193. A bheil spùinneadairean-mara ann am Malaig? (Are there pirates in Mallaig?)
  194. Tha tàileasg caran doirbh. (Chess is somewhat difficult.)
  195. Tha am bàta a' dol fodha. (The boat is sinking)
  196. Cha toil leam geamannan bùird idir. (I don't like board games at all.)
  197. Tha sgoilear a' cuideachadh tidsear. (A pupil is helping a teacher.)
  198. Càite a bheil mi a' suidhe ma-thà? (Where am I sitting, then?)
  199. Tha a' Bheurla Ghallda agus Gearmailtis càirdeach. (Scots and German are related.)
  200. Tha sia cànanan ceilteach ann. Tha iad cudromach. (There are six Celtic languages. They are important.)
  201. Tha mi a' faicinn poileas a' ruith. (I am seeing a police officer running.)
  202. Am feum thu seo? (Do you need this?)
  203. An dara botal. (The second bottle.)
  204. Am feum thu an sgriubhaire? (Do you need the screwdriver?)
  205. Chùm mi ceud not. (I kept a hundred pounds.)
  206. Dh'fhàg mi an taigh-seinnse. (I left the pub.)
  207. An do gheàrr thu do làmh? (Did you cut your hand?)
  208. A' chiad fhear. (The first one.)
  209. Chàirich mi e. (I fixed it.)
  210. Bhris mi an drathair! Feumaidh mi Dòtaman! (I broke the drawer. I need Dòtaman.)
  211. Dh'fhàg mi an t-airgead. (I left the money.)
  212. An robh sin cothromach? (Was that fair?)
  213. Càit a bheil na daimh? (Where are the stags?)
  214. Tha a' chraobh a' tuiteam! Ruith air falbh! (The tree is falling! Run away!)
  215. Buntàta bruich le aran agus ìm. (Boiled potatoes with bread and butter.)
  216. Tha an taghan a' sealg feòrag liath. (The pine marten is hunting the grey squirrel.)
  217. Is toil leam beathaichean gu mòr. (I like animals a lot.)
  218. Feòragan liatha. (Grey squirrels.)
  219. Tha a' Choille Chailleannach cudromach agus brèagha. (The Caledonian Forest is important and pretty.)
  220. 'S e neach-reic math a th' innte. (She is a good salesperson.) 
  221. Chan eil na bagaichean an-asgaidh. (The bags are not free.)
  222. Tha coilltean nas bòidhche na bailtean. (Forests are more beautiful than towns.)
  223. Chan eil taghanan cho cumanta. (Pine martens are no so common.)
  224. Tha muc nas reamhra na fiadh. (A pig is fatter than a deer.)
  225. Beathach fiadhaich. (Wild animal.)
  226. Tha A' Choille Chailleannach cudromach agus brèagha. (The Caledonian Forest is important and pretty.)
  227. Croitear gasta. (A splendid crofter.)
  228. Na h-iasgairean ann an Obar Dheathain. (The fishers in Aberdeen.)
  229. Dè as toil leat? (What do you like?)
  230. An suiteas math. (The good sweets.)
  231. Athraichean agus clann. (Fathers and children.)
  232. Tha iuchraichean agam. (I have keys.)
  233. Tha a' bhò snog. (The cow is nice.)
  234. Tha uachdar blasta, chan eil uisge blasta! (Cream is tasty, water is not tasty.)
  235. Chan eil peathraichean aca. (They do not have sisters.)
  236. Bràithrean agus peathraichean. (Brothers and sisters.)
  237. Chan eil reòthadh ann. (There is no frost.)
  238. A bheil ceann mòr air? (Does he have a big head?)
  239. Tha Màiri còmhla ri Iain anns an dìg. (Mary is with Iain in the ditch.)
  240. Tha mi air an trama. (I am on the tram.)
  241. Am bi i a' falbh Didòmhnaich? (Will she be leaving on Sunday?)
  242. Is tusa mo charaid a-nis.(You are my friend, now.)
  243. Tha deich duilleagan anns an leabhar. (Ten pages are in the book.)
  244. Tha gràin agam air. (I hate him.)
  245. Is fìor thoil leam clò na Hearadh. (I really like Harris tweed.)
  246. 'S e caileag shònraichte a th' innte. (She is a special girl.)
  247. 'S e balach sònraichte a th' ann. (He is a special boy.)
  248. A bheil pòcaidean oirre ge-tà? (Does it have pockets, though?)
  249. Ach, feumaidh mi òran sònraichte. (But, I need a special song.)
  250. Chan fheum thu speuclairean-grèine anns a' Ghearasdan. (You don't need sunglasses in Fort William.)
  251. Dh'fhàg Eilidh Chaimbeul an càr ann an Steòrnabhagh. (Eilidh Capbell left the car in Stornaway.)
  252. Tapadh leat airson an IRN BRU. (Thank you for the IRN BRU.)
  253. Tha na h-ùbhlan uabhasach milis. (The apples are terribly sweet.)
  254. Bha am bàta mòr a' slaodadh bàta eile. (The boig boat was pulling another boat.)
  255. Cia mheud iasg anns an lìon? (How many fish in the net?) 
  256. Tha càise nas fheàrr na bainne. (Cheese is better than milk.)
  257. Tha Sìleas math air seinn. (Julia is good at singing.)
  258. ***'S e meas a th' ann an orainsear. (An oranger is a fruit.)*** 
  259. Cha toil leam a' mheanbh chuileag. (I don't like the midge.)
  260. Tha seo fada nas miosa. (This is far worse.)
  261. Seòclaid teth agus deich cèicean. (A hot chocolate and ten cakes.)
  262. Bidh sinn a' ceannach adan ùra gach latha. (We buy new hats each day.)
  263. Bidh iad a' ceannach aodach ùr gach latha. (They buy new clothes each day.)
  264. Tha Iain a' seinn. Tha a h-uile duine eile a' ghearadan. (Iain is singing. Everyone else is complaining.)
  265. Tha seo fada nas miosa. (This is far worse.)
  266. Tha Eilidh NicAoidh a' ruith air falbh. (Eilidh MacKay is running way.)
  267. A bheil seòrsa eile? (Is there another type?)
  268. Chuir mi m' aodach dhìom. Bha mi ruisgte. (I took my clothes off. I am naked.)
  269. Seòclaid teth agus deich cèicean. (A hot chocolate and ten cakes.)
  270. Seo Eòsaph. Tha a chòta dathach. (This is Joseph. His coat is colourful.)
  271. A bheil pòcaidean oirre ge-tà? (Does it have pockets, though?)
  272. Tha an lèine phinc nas giorra. (The pink shirt is shorter.)
  273. Cha toil leam a' mheanbh chuileag (I do not like the midge.)
  274. Chuir mi m' aodach dhìom. (I took my clothes off.)
  275. Tha dobhrain anns a' bhùth! (There are otters in the shop.)
  276. Is fìor thoil leotha na h-Eileanan an Iar. (They really like the Western Isles.)
  277. Aon botal, dà bhotal, trì botail. - Look up rule concerning lenition. 
  278. Tha Baile na h-Eaglaise ann an Arcaibh. (Kirkwall is in Orkney.)
  279. Chan eil an t-Òban anns na h-eileanan. (Oban is not in the islands.)
  280. Cofaidh le uachdar agus siùcar. (Coffee with cream and sugar.)
  281. A bheil tunnagan agad? (Do you have ducks?)
  282. Tha am bàta-aiseig anns an Uibhist an Tuath. (The ferry is in North Uist.)
  283. Tha a h-uile neach-turais anns an Eilean Sgitheanach.  (Every tourist is in the Isle of Skye.)
  284. Tha an t-eileanach aig muir. (The islander is at sea.)
  285. Chan eil an t-Òban anns na h-eileanan. (Oban is not in the islands.)
  286. Sineubhar Albannach. (Scottish gin.)
  287. Cia mheud doras? (How many doors?) [Nb: singular when used with cia mheud?] 
  288. An do chluich Ceiteag anns an fheamainn? (Did Katie play in the seaweed?)
  289. Càite a bheil an neach-turais? Anns an Eilean Sgitheanach? (Where is the tourist? In Skye?) 
  290. Tha driùchd air an fheur. (There is dew on the grass.)
  291. An duine agam. (My husband) [Nb: Mo duine is WRONG!**]
  292. Cha do cheannaich am mèirleach na seudan. (The thief did not buy the jewels.)
  293. 'S e leabharlannaiche a th' ann am Fearghas. (Fergus is a librarian.)
  294. Càit a bheil am luchd-obrach? (Where are the workers?)
  295. Tha am peantair a' peantadh seada. (The painter is painting a shed.)
  296. A bheil thu ann an Obar Dheathain, a Raonaid? (Are you in Aberdeen, Rachel?)
  297. Tha am peantair a' peantadh balla. (The painter is painting a wall.) 
  298. Tha thu cho fliuch! Cuir do chòta dhìot. (You are so wet. Take off your coat.)
  299. A bheil seòrsa eile agad? (Do you have another type?)
  300. Is toil leam a bhriogais phurpaidh. (I like his purple trousers.)
  301. A bheil pòcaidean oirre ge-tà? (Does it have pockets, though?) 
  302. Cia mheud pòcaidean a th' agad? (How many pockets do you have?) 
  303. Chuir mi m' aodach dhìom. (I took my clothes off.) 
  304. Tha an t-aodach seo gu math snasail. (These clothes are really smart.) 
  305. Dè as fheàrr leat? (What do you prefer?)
  306. A bheil pòcaidean oirre ge-tà? (Does it have pockets, though?)
  307. Tiugainn, tha am bùth fosgailte. (Come on, the shop is open.)
  308. Tha an t-oide às an Fhraing. (The tutor is from France.)
  309. Cuir post-d gu Iain. (Send Iain an email.)
  310. Bidh a' chompanaidh a' reic guga. (The company sells salted gannet.)
  311. Bha mi ann an coinneamh ach ruith mi air falbh. (I was in a meeting, but I ran away.)
  312. 'S e manaidsear a th' ann an Tòmas. (Thomas is a manager.)
  313. 'S e leabharlannaiche a th' ann am Flòraidh. (Flora is a librarian.)
  314. Bha an deasg aig Iain uabhasach mi-sgiobalta. (Iain's desk was terribly untidy.)
  315. Chan eil an oifis freagarrach. Tha fèidh ann. (The office is not suitable. There are deer in it.)
  316. Chan eil an oifis seo freagarrach. Tha caoraich ann. (The office is not suitable. There are sheep in it.)
  317. Bidh iad a' cluiche ball-coise a h-uile seachdain. (They play football every week.)
  318. Dihaoine, Disathairne, Didòmhnaich. (Friday, Saturday, Sunday.)
  319. Tha e gu math grànda. (It is really horrible.)
  320. Am bi thu anns na Hearadh? (Will you be in Harris?)
  321. Cha bhi mi ag obair Disathairne. (I will not be working on Saturday.)
  322. Bha an t-Suain spòrsail. (Sweden was fun.)
  323. Bidh sinn a' sgitheadh uaireannan. (We ski sometimes.)
  324. Tha sneachd ann, cuir miotagan ort. (It is snowy, put gloves on.)
  325. Tha mi ag èisteachd ri fidheall. (I am listeniing to a fiddle.)
  326. Cha bhi mi ag obair Disathairne. (I will not be working on Saturday.)
  327. A bhrògan (His shoes.)
  328. Bidh ceap air mo sheanair daonnan. (My grandfather always has a cap on.)
  329. Dh'fhalbh Teàrlach. Dh'fhàg e ad. (Charles left. He left his hat.) 
  330. Tha Sasainn ann am Breatainn. (Scotland is in Britain.) 
  331. Tha sinn a' sgrìobhadh sgeulachdan. (We are writing stories.)
  332. An toil leat a' Chòrn? (Do you like Cornwall?)
  333. Eadar mo ghàirdeanan. (Between my arms.)
  334. Nach eil do sheanair à Tiorodh? (Isn't your grandfather from Tiree?) 
  335. Bha mi anns an Rìoghachd Aonaichte. (I was in the United Kingdom.)
  336. Cia mheud bliadhna? Dà dheug. (How many years? Twelve.)
  337. Càit a bheil na h-eòin? (Where are the birds?)
  338. Càit a bheil thu a' fuireach am-bliadhna? (Where are you living this year?)
  339. Na bliadhnaichean fada. (The long years.) [Why is fada not lenited?] 
  340. An cuilean dìleas. (The loyal puppy.)
  341. Bidh mi fichead 's a ceithir am-bliadhna. (I will be twenty-four this year.)
  342. Bidh sinn a' falbh aig dà uair dheug. (We will be leaving at twelve o' clock.)
  343. Cha do cheannaich am mèirleach na seudan. (The thief did not buy the jewels.)
  344. Bha na tairbh a' ruith. (The bulls were running.)
  345. Tha ceap air mo sheanair. (My grandfather has a cap on.) 
  346. Halò a chàirdean, gabhaibh mo leisgeul. (Hello friends, excuse me.)
  347. Tha am fìon dearg ro dhaor. (The red wine is too expensive.)
  348. Bidh iad daonnan a' gearan. (They always complain.)
  349. Chan eil an oifis freagarrach. Tha i ro bheag. (The office is not suitable. It is too small.) 
  350. Bha an gobhar beag air an drochaid. (The little goat was on the bridge.)
  351. An do dh'èist Eòsaph? Dh'èist. (Did Joseph Listen. Yes.)
  352. Dèan piotsa. (Make pizza.)
  353. Buntàta bruich le aran agus ìm. OR Buntàta bruich le aran is ìm. (Boiled potatoes with bread and butter.)
  354. Dè as toil leis? (What does he like?)
  355. Tha mi cho fallain ri fiadh a-nis. (I am as fit as a deer now.)
  356. Dh'ith mi dà pheur. (I ate two pears.)
  357. Tha each nas slaodaiche na càr. (A horse is slower than a car.)
  358. 'S e feòladairean a th' annta. (They are butchers.)
  359. Am faca tu seo? Chunnaic. (Did you see this? Yes.)
  360. Chunnaic mi an gèadh. (I saw the goose.)
  361. Cò chunnaic na balaich? (Who did the boys see.)
  362. Chuala mi giotàr. (I heard a giotar.)
  363. Cha chuala mi an druma. (I did not hear the drum.)
  364. An cuala tu sin? Cha chuala. (Did you hear that? No.)
  365. Bha fàileadh milis ann. (There was a sweet smell.)
  366. Bhuail Anndra an druma. (Andrew hit the drum.)
  367. Bidh mi a' cluiche goilf fad na tìde. (I play golf all the time.) [Fad na tìde.]
  368. Bha an deasg aice mì-sgiobalta. (Her desk was untidy.)
  369. Seòmar-teagaisg làn. (A full classroom.)
  370. Tha Calum nas brònaiche. (Calum was sadder.)
  371. 'S e dealbhadair a th' annad. (You are an artist.)
  372. An oifis fhreagarrach. (The suitable office.)
  373. A bheil leòmhann nas luaithe na each? (Is a lion faster than a horse?)
  374. Seòmar-teagaisg làn. (A full classroom.)
  375. Bidh mi ann an Steòrnabhagh a dh'aithghearr. (I will be in Stornaway soon.)
  376. Tha trama air an rathad. (There is a tram on the road.)
  377. 'S e draibhear bus a th' ann an Calum. (Calum is a bus driver.)
  378. An cuala tu an t-òran ùr? Cha chuala. (Did you hear the new song? No.)
  379. Tha fàileadh bhuat, ach tha thu brèagha. (You smell, but you are pretty.)
  380. Tha fàileadh bhuat. (You smell.)
  381. Am bi thu a' gluasad a dh'aithghearr? (Will you be moving soon?)
  382. Tha am britheamh greannach ag èigheachd. (The grumpy judge is shouting.)
  383. Chunnaic sinn taibhsean Oidhche Shamhna. (We saw ghosts on Halloween.)
  384. Chunnaic mi taibhsean Oidhche Shamhna. (I saw ghosts on Halloween.)
  385. Chunnaic mi Claigeann. (I saw a skull.)
  386. Chunnaic mi bana bhuidseach Oidhche Shamhna. (I saw a witch on Halloween.)
  387. Chunnaic sinn taibhsean Oidhche Shamhna. (We saw ghosts on Halloween.)
  388. Tha cabhsair eadar Barraigh agus Bhatarsaigh. (There is a causeway between Barra and Vatersay.)
  389. Cha tug i rud sam bith dhomh. (She did not give me anything.) [rud sam bith]
  390. Cha tug mi cairt do Mhòrag. (I did not give a card to Morag.)
  391. Cha tug i cearc-fhrangach dhomh. (She did not give me a turkey.)
  392. Cha tug i gual dhomh. (She did not give me coal.)
  393. An t-snèap no a' pheasag? (The turnip or the pumpkin?)
  394. Tha sinn a' toirt airgead do dh'Eilidh. (We are giving money to Eilidh.)
  395. Tha nighean aca. (They have a daughter.)
  396. Tha a 'bhana bhuidseach air an sguab. (The witch is on the broom.)
  397. Fàg an gual anns an stocainn. Bidh e èibhinn! (Leave the coal in the stocking. It will be funny.)
  398. 'S e Là Challainn a th' ann. (It is New Year's Day.)
  399. Tug mi cairt do Ruairidh. (I gave a card to Ruairidh.)
  400. Thug mi cairt do Niall. (I gave a card to Niall.)
  401. Nach tug mi buntàta dhut? (Didn't I give you a potato?)
  402. Bha coinnlean aig an doras. (There were candles at the door.)
  403. Bidh sinn ag òl fìon dearg air Là na Nollaig. (We drink red wine on Christmas Day.)
  404. Is fìor thoil leam Oidhche Challainn. (I really like Hogmanay.)
  405. Tha ubhal anns an stocainn. (There is an apple in the stocking.)
  406. An tug thu an t-airgead dhomh? (Did you give me the money?)
  407. Là Challainn. (New Year's Day.)
  408. Dè tha thu ag iarraidh am-bliadhna? Gual? (What are you wanting this year? Coal?) 
  409. An tug thu an t-airgead dhomh? (Did you give me the money?)
  410. Tha bana-bhuidseach anns a' chidsin. (There is a witch in the kitchen.)
  411. Eadar trithead agus caogad muc fhiadhaich. (Between thirty and fifty wild pigs.)
à è ì ò ù À È Ì Ò Ù




*exception to rule re: word order (see Gaelic with Jason)

**Always an duine agam.

First, if you wanted to use mo, you need lenition, so *mo dhuine (mo duine is just plainly ungrammatical), but that doesn’t mean my husband. I am not a native (or even competent) speaker, so I cannot comment how that phrase sounds like to one, but I guess that it’d be a pretty weird way of saying my person.

And for my wife you’d say mo bhean (and not *an bhean agam). For both you could say mo chèile (my spouse). That’s just how those concepts are expressed in Gaelic.

I have no idea why the language settled on using alienable (an X agam) possession for husband, when for the rest of close family it uses the inaliebale (mo X) one.

So, what's considered inalienable in Gaelic? Blood relatives are, a wife (but not a husband!), clothes, children, parts of your body and certain special entities as kings, queens, and religious icons. A very nice illustrative example is the difference between mo làmh and an làmh agam. The first one talks about your hand that's attached to your body and therefore inalienable - but the second expression would suggest you're talking about a severed hand that you're holding in your own hand!!! Or, less macabre, seo an làmh agam might mean you're showing your hand in a game of cards - this is my hand (of cards).

-


Forgotten Vocabulary

Sona (happy)



NOTES

Abair vs Dè - Abair appears to be an exclamation, whereas Dè is interrogative 

a-steach (movement) v a-staigh (location?)


'S e meas a th' ann an orainsear.

From Grok:

This is a classic Gaelic construction for classification or definition: "'S e [category] a th' ann an [thing]," which equates to "[Thing] is a [category]" in English. It's emphatic and avoids a direct copula like English "is." The "ann an" phrase literally implies existence or essence "in" the thing, but idiomatically, it's just stating what something is (e.g., its type or nature).
The natural English translation is indeed "An orange is a fruit." If contextually emphasizing, it could be "An orange is a (type of) fruit." This structure is common in Gaelic for sentences like "He is a teacher" ('S e tidsear a th' ann) or similar identifications.

No comments:

Post a Comment

500 Scottish Gaelic Phrases from Duolingo - Number 8 [Section 3, Unit 26]

  Tha taibhse anns a' chidsin a-rithist. (There is a ghost in the kitchen again.) Tha plana aig an eileanach. (The islander has a plan.)...