Sunday, 5 January 2025

The Craftsman and the Carpenter

Tickety tock, tickety tock
Unfatigued, relentless
The majestic, grand Father's clock
Whose mechanics are concealed
By craftsmanship divine 
And only to be revealed
At the end of all of time

Until that fateful day
Actions will fill the void
Our deeds, the words we say
As time passes, like a dream
And our memories fade away
Take heed, for all's recorded
And for every sin we'll pay

'Tis a work of great precision
By countenance unknown
Yet each and every decision
Is ours, and ours alone
Time's a gift for one and all
Or so it would've been
Were it not for mankind's Fall

When your time is over
And you stand before the throne
To account for each and every sin
For which you can't atone
And cowed by His majestic voice
Fear not, you aren't alone
My dear friend, rejoice!

For the Craftsman had a Son
A carpenter by trade
And He has paid the price
Through the sacrifice He made
Nailed to a wooden cross
He died in agony
Though his death was not in vain
...for He freed humanity

G. L. Millsom
5th January 2025



Friday, 3 January 2025

300 Scottish Gaelic Phrases from Duolingo - Number 2

  1.  A bheil Beathag a' gluasad? (Is Beth moving?)
  2. Tha an t-eadar-lìon ann am bogsa anns an Eilbheis. (The internet is in a box in Switzerland.)
  3. Tha am biadh air an làr. (The food is on the floor.)
  4. Na tog sin, tha e cunnartach. (Don't pick that up, it's dangerous.)
  5. An e baile beag a th' ann? (Is it a small town?)
  6. Tha an taigh aca uabhasach fada air falbh. (Their house is terribly far away.) -?
  7. Tog sin. Feumaidh mi e. (Pick that up, I need it.) - ?
  8. Na tog sin, tha e salach. (Don't pick that up, it's dirty.)
  9. Tha an taigh againn gu math fada air falbh. (Our house is really far away.)
  10. Nach e latha math a th' ann an-diugh? (Isn't it a really good day today?)
  11. An e cailleach-oidhche a th' ann an Duo? (Is Duo an owl?)
  12. Tha rudan eile ann. (There are other things here.)
  13. Cuir beagan uisge ann. (Put a little water in it.)
  14. Tha na flùraichean beò fhathast. (The flowers are still alive.)
  15. Tha na flùraichean marbh. Cha robh iad saor. (The flowers are dead. They were not cheap.)
  16. Na taighean ùra ann an Steòrnabhagh. (The new houses in Stornoway.)
  17. Na h-uinneagan dearga. (The red windows,)
  18. Chan e nurs a th' annam fhathast. (I am not a nurse yet.)
  19. Nach e tidsear a th' annam? (Am I not a teacher?)
  20. 'S e glanadair a th' annam. (I am a cleaner.)
  21. Tha dotair a' fuireach an sin. (A doctor is living here.)
  22. Chan e glanadair a th' annam.  (I am not a cleaner.)
  23. An e glanadair a th' annad? (Are you a cleaner?)
  24. Dè an obair a' th agad? (What work do you have?)
  25. Chan e iasgair a th' annam. (I am not a fisher.)
  26. Bidh i a' suidhe ann an cathair. (She will be sitting in a chair.)
  27. Dè an obair a th' agad, a Chaluim? (What work do you have, Calum?)
  28. Càit a bheil mi a' suidhe? Ann an cathair? (Where am I sitting? In a chair?)
  29. Bidh iad a' cluiche rugbaidh an seo uaireannan. (They play rugby here sometimes.)
  30. Tha sin ro chunnartach. (That is too dangerous.)
  31. An toil leat fhèin e? (Do you yourself like it?)
  32. Cuir beagan uisge ann. (Put a little water in it.)
  33. A bheil rud sam bith agad? (Do you have anything?)
  34. Nach e neach-cìùìl a th' annad? 'S e. (Aren't you a musician? Yes.)
  35. Tha mi ag obair an siud ann am banca. (I am working over there in the bank.)
  36. Tha sagart ùr ann. (There is a new priest.)
  37. A bheil ministear ùr anns an eaglais? (Is there a new minister in the church?)
  38. 'S e saor a th' annam. (I am a joiner).
  39. 'S e nurs a th' annam. (I am a nurse.)
  40. Tha iad a' glanadh. (They are cleaning.)
  41. Tha mi a' faicinn poileas a' ruith. (I am seeing a police officer running.)
  42. Am bi thu a' teagasg a h-uile feasgar? (Do you teach every afternoon?)
  43. Bidh i a' suidhe ann an cathair. (She will be sitting in a chair.)
  44. Bidh daoine a' seasamh anns an eaglais. (People will be standing in the church.)
  45. Am boireannach agus am bàta aice. (The woman and her boat.)
  46. An robh a' chèilidh math, an robh daoine a' seinn? (Was the ceilidh good, were people singing?)
  47. Bidh an fhearg ort feasgar an-diugh. (You will be angry this afternoon.)
  48. Bidh mi a' cadal aig dà uair dheug. (I will be sleeping at twelve o' clock.)
  49. Dè an obair a th' agad, a Chaluim? (What work do you have, Calum?)
  50. Obh obh, iadsan a-rithist! (Oh dear, them again!)
  51. Tha mi a' feuchainn. (I am trying.)
  52. Fad an latha, a h-uile latha. (All day, every day.)
  53. Tha mi a' còcaireachd. 'S e còcaire a th' annam. (I am cooking, I am a chef.)
  54. Cuin a bha e? (When was it?)
  55. Bha an t-àm ann! (It was about time.) 
  56. Tha an gàrradh mòr gu leòr. (The garden is big enough.)
  57. Cò bha anns an leabaidh? (Who was in the bed?)
  58. An e cailleach-oidhche a th' ann an Duo? (Is Duo an owl?)
  59. Chan eil na bogsaichean mòra an seo. (The big boxes are not here.)
  60. Thalla is faigh bracaist! (Go and get breakfast!)
  61. Tha mi ag obair an siud air tuathanas. (I am working over there on a farm.)
  62. A bheil rud sam bith agad? (Do you have anything?)
  63. A bheil mi a' suidhe an seo, ma thà? (Am I sitting here then?)
  64. Bidh an seòmar agad uabhasach math. (Your room will be terribly good.)
  65. Tha mi a' glanadh. Tha mi math air seo. (I am cleaning. I am good at this.)
  66. Dè tha tachairt? (What is happening?)
  67. Suidh ann an cathair! (Sit in the chair!)
  68. Seas an siud! (Stand over there!)
  69. Cho làn ri ugh. (As full as an egg.)
  70. Cho crosta ri cat-fiadhaich. (As cross as a wildcat.) 
  71. Tha mi a' teagasg an-diugh. (I am teaching today.)
  72. Bidh mi a' suidhe agus ag obair. (I sit and work.)
  73. Tha Màiri a' seasamh. (Mairi is standing.)
  74. Cho fallain ri fiadh. (As fit as a deer.)
  75. Cho fliuch ri sgarch. (As wet as a cormorant.)
  76. Tha mo cho foighidneach ro cat. (I am as patient as a cat.)
  77. Sin thu fhèin, Eòghainn! (Well done, Ewan!)
  78. Tha mi fileanta ann am Beurla. (I am fluent in English.)
  79. Chan eil mi fileanta fhathast, ach tha mi ag ionnsachadh. (I am not fluent yet, but I am learning.)
  80. Tha a h-uile duine gu math fileanta. (Everybody is really fluent.)
  81. Tha cuideigin a' tighinn. (Someone is coming.)
  82. Cho fileanta ri bàrd. (As fluent as a poet.)
  83. A bheil seo cruaidh gu leòr? (Is that hard enough?)
  84. Bha an t-àite cho mòr ri beinn. (The place was as big as a mountain.)
  85. Tha feòladair a' fuireach ann. OR Tha feòladair a' fuireach an seo. (A butcher is living here.)
  86. Cho sona ri bròig. (As happy as a shoe).
  87. Cho cruaidh ri iarann. (As hard as iron.)
  88. Cho sgith rì seann chù. (As tired as an old dog.)
  89. Tha seann chat agam. (I have an old cat.) 
  90. Cho sona ri luch ann an lofa. (As happy as a mouse in a loaf.)
  91. Chan eil deagh latha ann an-diugh. (It is not a good day today.)
  92. Dè th' ann? (What is it?)
  93. 'S e rud cudromach a' th ann - mistake in there.
  94. Cho milis ri mil. (As sweet as honey.)
  95. Suidh sìos. (Sit down.)
  96. Cho luath ri geàrr. (As fast as a hare.)
  97. Bha mi còmhla ri seann charaid. (I was together with an old friend.)
  98. Tha d' athair cho seòlta ri sionnach. (Your father is as cunning as a fox.)
  99. Tha i a' coiseachd cho slaodach ri seilcheig. (She is walking as slowly as a snail.)
  100. Bha an t-àite cho fliuch ri sgarbh. (The place is as wet as a cormorant,) 
  101. Bha an duine cho mòr ri beinn. (The person was as big as a mountain.)
  102. A bheil thu goirt? Suidh sìos ma thà. (Are you sore? Sit down, then.)
  103. Chan eil mi fileanta, ach tha mi coma. (I am not fluent, but I do not care).
  104. Seall, tha e cho làn ri ugh. (Look, it is as full as an egg.)
  105. Seas an sin. OR Seas an siud. (Stand over there.)
  106. Seas, an-dràsta fhèin. (Stand, right now.)
  107. A bheil thu deiseil ma-thà? Stiall ort! (Are you ready, then? On you go!)
  108. Bha mi a' snàmh fad an latha. Tha mi cho fliuch ri sgarbh. (I have been swimming all day. I am as wet as a cormorant.)
  109. Tha mi a' dol sìos an rathad. (I am going down the road.)
  110. Tha Gàidhlig agad a-nis! Tha sin iongantach. (You have Gaelic now. That is amazing!)
  111. Bha mi còmhla ri seann charaid. (I was with an old friend.)
  112. A bheil thu sgìth? Suidh sìos ma-thà. (Are you tired? Sit down then.)
  113. Tha sin dìreach iongantach. (This is just amazing.)
  114. Cuir e sìos an-dràsta fhèin. (Put it down right now.) 
  115. An toil leat fhèin e? Tha e cho milis ri mil. (Do you like it yourself? It is as sweet as honey.)
  116. Cuir sìos e. (Put it down.)
  117. Seas faisg air an taigh. (Stand near the house.)
  118. Nach eil iad coltach ri dà sgandan? (Aren't they as similar as two herring?)
  119. A bheil thu deiseil? A bheil thu deònach? (Are you ready? Are you willing?)
  120. Èist rium, a charaid! Tha Iain cunnartach! (Listen to me, friend. Iain is dangerous!)
  121. Tha a' Ghàidhlig beò fhathast, tha sinn taingeil! (Gaelic is till alive. We are thankful!)
  122. Tha mi a' bruidhinn riut. (I am talking to you.)
  123. Cha robh iad ag èisteachd riut. (They were not listening to you.)
  124. Tha mi ag ionnsachadh cànan ùr. (I am learning a new language.)
  125. Ionnsaich Gàidhlig! (Learn Gaelic!)
  126. Bruidhinn Cuimris rium. Is toil leam i! (Speak Welsh to me. I like it.) 
  127. Tha a' Bheurla Ghallda agus a' Ghàidhlig sgoinneil. (Scots and Gaelic are brilliant.)
  128. Tha faclan Gàidhlig anns a' Bheurla Ghallda, (There are Gaelic words in Scots.)
  129. Tha sia cànanan Ceilteach ann. (There are six Celtic languages.)
  130. Tha a' Bheurla Ghallda agus Gearmailtis càirdeach (Scots and German are related.)
  131. Bha iad a' coinneachadh ri Mìcheal. (They were meeting with Michael.)
  132. Tha Ceap Breatainn àlainn agus tha Gàidhlig ann. (Cape Breton is lovely and there is Gaelic there.)
  133. Èistibh ri Runrig a chàirdean, bidh sibh toilichte. (Listen to Runrig, friends. You will be happy.)
  134. Bidh iad a' bruidhinn Gearmailtis anns an Ostair. (They speak German in Austria.)
  135. Chan eil Eilean Mhanainn ann am Breatainn. (The Isle of Man is not in Britain.)
  136. A bheil sibh gu math, athair? (Are you well father?)
  137. Dè tha tachairt anns an leabhar? (What is happening in the book?)
  138. A bheil i ro bhog? (Is it too soft?)
  139. Cha robh brògan air a' chloinn. (The children did not have shoes on.)
  140. Tha gràin agam air seo. (I hate this.)
  141. Càit a bheil Peigi a' gluasad? (Where is Peggy moving?) 
  142. Tha rudan eile ann. (There are other things there.) 
  143. Cuidich mi! Tha seo cho trom. (Help me! This is so heavy.)
  144. Tha mi còmhla rithe an-dràsta. (I am together with her just now.)
  145. Tha a' Bheurla Ghallda à Alba cuideachd. (Scots is from Scotland, too.)
  146. Am bi iad a' bruidhinn Gàidhlig ribh, uncail? (Do they speak Gaelic to you, uncle?)
  147. Cha robh mo mhàthair a' bruidhinn ris. (My mother was not speaking to you.)
  148. Bruidhinn Gàidhlig. Tha thu ann an Leòdhas! (Speak Gaelic. You are in Lewis!) 
  149. Tha Iain bochd deiseil agus deònach! (Poor Iain is ready and willing!)
  150. Èist rium, tha mi a' seinn ann am Fraingis. (Listen to me, I am singing in French.)
  151. 'S e tidsear a th' annam. Tha mi cho taingeil. (I am a teacher. I am so thankful.)
  152. Tha a' Ghàidhlig beò fhathast, tha sinn taingeil! (Gaelic is still alive. We are so thankful.)
  153. Chan eil mi ag èisteachd. Tha gràin agam ort! (I am not listening to you. I hate you!) 
  154. Chan eil mi ag èisteachd. Chan eil uisge-beatha agad. (I am not listening to you. You do not have whisky.)
  155. Tha mi ag ionnsachadh cànan ùr. Tha e math dhut. (I am learning a new language. It is good for you.)
  156. Ionnsaich Gàidhlig ann an Alba! (Learn Gaelic in Scotland!)
  157. Èistibh rium, a sheanair. Tha mi a' seinn ann an Gàidhlig. (Listen to me, grandfather. I am singing in Gaelic.)
  158. Nach eil Spàinnis spòrsail? OR Nach eil Spàinntis spòrsail? (Isn't Spanish fun?)
  159. Tha sinne càirdeach. (We are related.)
  160. Tha seo teine. (That is the fire.) 
  161. Dè as toil leat, Eilidh? (What do you like, Eilidh?) 
  162. Bu toil leam falt bàn. (I would like fair hair.)
  163. Suidh ann an cathair.
  164. Cuin a tha e? (When is it?)
  165. Tha an t-àm ann! (It is about time!)
  166. An robh a' chèilidh math, an robh daoine a' seinn?
  167. Cuir sìos e.
  168. Bidh e math. (It will be good.)
  169. Tha Iain coma. (Iain does not care.)
  170. Bha mi aig an sgoil gu math tràth. (I was at school really early.) 
  171. Tha e leth-uair an dèidh naoi. 
  172. Is tusa mo charaid a-nis. (You are my friend, now.)
  173. Tha cus ann. (There is too much.)
  174. Na ith an liomaid! (do not eat the lemon!)
  175. Am bi i a' falbh Didòmhnaich? (Will she be leaving on Sunday?) 
  176. Chan eil gu leòr Gàidhlig anns an t-saoghal. (There is not enough Gaelic in the world.)
  177. Cha robh mo mhàthair a' bruidhinn ris. (My mother was not speaking to him.) 
  178. Chan eil iad ag èisteachd ris. (They are not listening to him.)  
  179. Èistibh ri Runrig, a chàirdean. Tha iad cho math. (Listen to Runrig, friends. They are so good.)
  180. Am boireannach agus an duine eile. (The woman and the other man.)
  181. Tràth madainn an-dè. (Early yesterday morning.)
  182. A bheil e dà uair? (Is it two o' clock?)
  183. Gabh tì! (Have tea!) 
  184. Tha Màiri a' seasamh. (Mary is standing.)
  185. Tha sinne càirdeach. OR Tha sinn càirdeach. (We are related.) 
  186. Chan eil Fraingis agam, ach tha Gàidhlig agam. (I do not have French, but I have Gaelic.)
  187. Tha sia cànanan Ceilteach ann. Tha iad cudromach. (There are six Celtic languages. They are important.)
  188. Tha mi a' dol sìos an rathad. (I am going down the road.)
  189. Is toil le Marsaili marag-dhubh. (Marjory likes black pudding).
  190. Feumaidh sinn tiogaid gu Hiort an-dràsta fhèin! (We need a ticket to St. Kilda right now!)
  191. Deagh charaidean. An fhaoileag agus an fheannag. (Good friends. The seagull and the crow.)
  192. Bha mise a' sgreuchail, bha iadsan a' sgreuchail. (I was screeching, they were screeching.)
  193. Feumaidh a' phitheid spùinneadair-mara ùr. (The parrot needs a new pirate.) *Genitive?
  194. Tha iad a' dol fodha! (They are sinking!)
  195. Dè an obair a th' agad a Mhàiri? (What work do you have Mary?)
  196. 'S e rud cudromach a th' ann. (It is an important thing.)
  197. Tha an taigh aca uabhasach fada air falbh. (Their house is terribly far away.)
  198. Tha ochd casan air ochd-chasach (An Octopus has eight legs.)
  199. Tha e leth-uair an dèidh naoi. (It is half-past nine.)
  200. Tha Calum aig muir. (Calum is at sea.)
  201. Tha mi tioram air tìd. (I am dry on land.)
  202. Bidh mi ann a dh'aithghearr. (I will be there soon.)
  203. Am bàrd sgileil à Ratharsair. (The skillful poet from Raasay.)
  204. Bha bàrd cudromach ann an Ratharsair. (There was an important poet from Raasay.) 
  205. Tha sinn a' dèanamh biadh Eadailteach. (We are making Italian food.)
  206. Sibhse a-rithist athair! (You again, father!)
  207. Dè as toil leat, a Mhìcheil? (What do you like, Michael?)
  208. Tha gràin agam air. (I hate it.)
  209. Is tusa mo charaid a-nis. (You are my friend now.)
  210. Bha i cho foighidneach ri cat. (She was as patient as a cat.)
  211. Tha mi a' dol a-muigh. OR Tha mi a' dol a-mach. (I am going outside.)
  212. Tha cabhag air Micheal. (Michael is in  hurry.)
  213. Tha iasgach sàmhach agus spòrsail. (Fishing is quiet and fun.) 
  214. Cha bhi mi ag obair a-màireach. (I will not be working tomorrow.)
  215. Cha bhi sin dona. (That will not be bad.) 
  216. Bha Diardaoin math. (Thursday was good.)
  217. Bha bàrd ainmeil a' fuireach ann an Ratharsair. (A famous poet was living in Raasay.)
  218. Tha mi a' glacadh ball dearg. (I am catching a red ball.)
  219. A bheil pitheidean ann am Muile? Chan eil, ach tha caoraich ann. (Are there parrots in Mull? No, but there are sheep.)
  220. Tha an sgiobair trang ag òl uisge-beatha. (The captain is busy drinking whisky.) 
  221. Càit a bheil an sgiobair? Tha e air bòrd. (Where is the captain? He is on board.)
  222. Tha an seòladair a' faicinn muc-mhara. (The sailor is seeing a whale.)
  223. Tha còig èisg anns an lìon. (There are five fish in the net.)
  224. Tha na leumadairean a' leum. (The dolphins are jumping.) 
  225. Tha tonnan mòra ann an-diugh. (There are big waves today.) - check reason for 'ann'
  226. Bha na faoileagan a' sgreuchail. (The seagulls were screeching.)
  227. Tha an sgiobair ann an taigh-seinnse ann am Malaig. (The captain is in a pub in Mallaig.) 
  228. Tha tràighean mòra ann am Bhatarsaigh. (There are big beaches in Vatersay.)
  229. Tha na faoileagan ann am Malaig cho mòr. (The seagulls in Mallaig are so big.)
  230. Tha spùinneadairean-mara gu leòr ann am Malaig. (There are plenty of pirates in Mallaig.)
  231. Tha am bàta briste air tìr. (The broken boat is on land.)
  232. Feumaidh sinn tiogaid gu Ratharsair an-dràsta fhèin. (We need a ticket to Raasay right now.)
  233. Tha an cuan farsaing. (The ocean is wide.)
  234. Bidh mi ann an Steòrnabhagh dh'aithgearr. (I will be in Stornoway soon.) 
  235. Tha an rèidio gu math aotrom. (The radio is really light.)
  236. An robh d' amhach goirt madainn an-dè? (Was your neck sore yesterday morning?)
  237. Bidh am pathadh ort, feasgar an-diugh. (You will be thirsty this afternoon.)
  238. Cha robh mi ann an Hiort a-riamh. (I was never in St. Kilda.)
  239. Tha eòin gu leòr ann an Hiort. (There are plenty of birds in St. Kilda.)
  240. Is toil leam biadh, deoch agus ceòl. (I like food, drink and music.)
  241. Cha robh mi ann feasgar an-dè. (I was not there yesterday afternoon.)
  242. Cuin a bha e? (When was it?)
  243. Tha am boireannach toilichte a' fuireach ann am Bhatarsaigh (The happy woman is living in Vatersay)
  244. Tha an cearban trang ag ithe. (The shark is bust eating.) 
  245. Sgileil ann an oifis. Sgrathail aig muir. (Skilful in an office. Awful at sea.)
  246. Bidh sinn ag iasgach le lìon. (We fish with a net.)
  247. Cha robh mi a-riamh air tìr. (I was never on land.) 
  248. Sgioblaich! Tha an fhearg air Màiri! (Tidy! Mary is angry.) 
  249. Tha a' chòisir a' ruith air falbh. (The band is running away.)
  250. Seinn! Tha thu sgoinneil! (Sing! You are brilliant.)
  251. Tha mi a' cluinntinn còisir anns an eaglais. (I am hearing a choir in the church.) 
  252. Seinn! Tha sinne ag èisteachd! (Sing! We are listening!)
  253. Tha mi ann an còmhlan-ciùin. (I am in a band.)
  254. Tha mo charaidean a' ruith air falbh. (My friends are running away.)
  255. Tha mi brèagh agus tha mi ann an còmhlan-ciùil. (I am pretty and I am in a band.)
  256. Tha mo sheanmhair a' fighe ad spaideil. (My grandmother is knitting a fancy hat.)
  257.  Èistibh  rium, a sheanmhair! Tha mi a' seinn ann am mòr-bhùth a-rithist! (Listen to me, grandmother. I am singing in a supermarket again!)
  258. Tha mi a' bruidhinn riut. (I am talking to you.)
  259. Cha toil le Màiri geamannan-bùird. (Mary does not like board games.)
  260. Tha tàileasg caran doirbh. (Chess is somewhat difficult.)
  261. Bidh an tè ghlic a' cluiche tàileasg. (The clever one plays chess.)
  262. Bidh am fear glic a' cluiche tàileasg. (The clever one plays chess.)
  263. Ruithibh, a sheanair! Tha am ministear cho crosta! (Run grandfather! The minister is cross.)
  264. Tha sibh cho slaodach athair. Cluchibh an geama! (You are so slow, father. Play the game!)
  265. Leugh seo, tha e grànda! (Read this, it is horrible.)
  266. Tha an nobhail seo èibhinn. (This novel is funny.)
  267. A bheil taigh-dhealbh ùr ann? (Is there a new cinema?)
  268. Tha mi math air seo. Tha mi pròiseil! (I am good at this. I am proud.)
  269. Is toil leam nobhailean fada air an tràigh. (I like long novels on the beach.) 
  270. Leughaibh seo, a sheanair! Tha e gu math èibhinn! (Read this grandfather! It is really funny.)
  271. Tha a' chòisir deiseil! Seinnibh! (The choir is ready! Sing!)
  272. Tha i math air tàileasg agus tha i pròiseil! (She is good at chess and she is proud.)
  273. Tha caraid agam anns an t-Suain. (I have a friend in Sweden.) 
  274. Sgioblaich, tha mo mhàthair a' tighinn. (Tidy, my mother is coming.)
  275. Chan eil an geama deiseil, a chàirdean. Cluichibh! (The game is not finished friends. Play!)
  276. Tha còisir mhòr againn. (We have a big choir.)
  277. Tha an taigh-dhealbh cho dorcha. (The cinema is so dark.)
  278. Tha a' ghealach a-muigh. (The moon is out.)
  279. Tha e a' dol fodha. Feumaidh mi bàta ùr. (It is sinking. I need a new boat.)
  280. Thalla is faigh bracaist. (Go and get breakfast.)
  281. Tha rudan eile an sin. OR Tha rudan eile ann. (There are other things there.)
  282. Tog spàin. (Pick up a spoon.)
  283. Na tog sin, tha e salach. (Don't pick that up, it's dirty.)
  284. An e taigh a th' ann? (Is it a house?)
  285. Chan eil na bogsaichean mòra an seo. (The big boxes are not here.)
  286. 'S e rud dona a th' ann. (It is a bad thing.)
  287. Tha an seòmar sin uabhasach dorcha. (That room is terribly dark.)
  288. Tha ceòl uabhasach air an rèidio. (There is terrible music on the radio.) 
  289. Bidh Mairi a' falbh ann am mionaid. (Mary will be leaving in a minute.) 
  290. Tha an cearban trang ag ithe. (The shark is busy eating.) 
  291. Tha mo phàrantan a' ceannach taigh-solais. (My parents are buying a lighthouse.)
  292. Tha còisirean matha anns a' Chuimrigh. (There are good choirs in Wales.)
  293. Cha toil le Màiri geamannan-bùird. (Mary does not like board games.)
  294. Coisich air falbh, a charaid. (Walk away, friend.)
  295. Tha an geansaidh seo sgoinneil! (This jumper is brilliant.)
  296. Càit a bheil mi a' suidhe sios? Ann an cathair? (Where am I sitting down? In a chair?)
  297. An duine sin. (That person.)
  298. Cuin a tha sin? Diardaoin? (When is that?)
  299. Tha mi a' gabhail drama air an tràigh. (I am having a dram on the beach.)
  300. Na ith an t-aran. (Do not eat the bread.)
  301. Tha soitheach ùr agam. (I have a new dish.)
  302. Sin taigh mòr. (That is a big house.)
  303. A bheil flat aca? (Do they have a flat?) 
  304. A bheil rudeigin ceàrr? (Is something wrong?) 
  305. Chuir mi an t-airgead air falbh. (I put the money away.)
  306. Tha i a' lorg teanta mhòr. (She is looking for a big tent.)
  307. Bhruidhinn mi ri neach-bùtha laghach. (I spoke to a pleasant shop worker.)
  308. Tha gràin agam air cofaidh. (I hate coffee.) 
  309. Tha gràin agam air. (I hate it.) 
  310. Dè as toil leat, a Mhìcheil? (What do you like, Michael?) 
  311. An do dh'ith thu na paidhean air fad? (Did you eat all the pies?)
  312. Am bu toil leat buntàta amh? Cha bu toil, tapadh leat. (Would you like a raw potato? No, thank you.)
  313. Tha am fear seo nas lugha. (This one is smaller.)
  314. Am feum thu an sgriubhaire dearg? (Do you need the red screwdriver?)
  315. Tha mi a' càradh preas. (I am fixing the cupboard.) 
  316. Is toil leam an t-òran seo! Einnsean, tractar agus bhan! (I like this song! Engine, tractor and van.)
  317. Cunnt gu naochad 's a naoi agus fosgail do shùilean. (Count to ninety-nine and open your eyes.)
  318. An treasamh balach. (Did you eat all the pies?) 
  319. Clogaid làidir no ad spaideil? (A strong helmet or a fancy hat?)
  320. Bris e! Cleachd an t-òrd mòr dearg. (Break it. Use the big, red hammer.) 
  321. An t-òrd mòr agam. (My bog hammer.) 
  322. Tha clogaid air Dòtaman. (Dotaman has a helmet on.)
  323. Chàirich mi e. (I fixed it) 
  324. Tha Dòtaman a' càradh sgeilp. (Dotaman is fixing a shelf.)
  325. Tha Dòtaman trang a' càradh sgeilp. (Dotaman is busy fixing a shelf.)
  326. Ith briosgaid agus òl tì. (Eat a biscuit and drink tea.) 
  327. Cha do bhreab mi e. (I did not kick it.)  
  328. Chaill sinn an geama. (We lost the game.) 
  329. Tha teanas-bùird fada ro chunnartach. (Table tennis is far too dangerous.) 
  330. Shnàmh Calum rùisgte anns an loch. (Calum swam naked in the loch.) 
  331. Cha do ghlac mi iasg. (I did not catch a fish.)
  332. Bha an geama glè chudromach. (The game was very important.)
  333. Bhuannaich iadsan an geama mu dheireadh. (They won the last game.)
  334. Dè an obair a th' agad, a Chaluim? (What work do you have, Calum?) 
  335. 'S e glanadair a th' annam. (I am a cleaner.) 
  336. Tha an tidsear a' teagasg. (The teacher is teaching.)
  337. Tha mi a' teagasg ann an colaiste. (I am teaching in a college.) 
  338. An e poileas a th' annad? (Are you a police officer?)
  339. Bidh mi a' suidhe agus ag obair. (I sit and work.) 
  340. 'S e tuathanach a th' annam. (I am a farmer.)
  341. Tha mi a' ruith cho luath ri geàrr. (I am running as fast as a hare.)
  342. Suidh sios, a Chaluim! (Sit down Calum!) 
  343. Bha mi a' coiseachd cho slaodach ri seilcheig. (I was walking as fast as a snail.)
  344. Tha seo dìreach iongantach. (That is just amazing.)
  345. Tha an t-ollamh anns a' cholaiste. (The professor is in in college.)
  346. Bha mi ag ithe piotsa anns an Ròimh. (I was eating a pizza in Rome.)
  347. Tha am broc a' fuireach ann an toll. (The badge is living in a hole.)
  348. Bruidhinn Gàidhlig, chan eil Beurla agam. (Speak Gaelic, I do not have English.)
  349. Tha mi a' bruidhinn riut. (I am talking to you.)
  350. Bidh iad a' bruidhinn Gearmailtis anns an Eilbheis. (They speak German in Switzerland.)
  351. A bheil thu deiseil? A bheil thu deònach? (Are you ready? Are you willing?)
  352. Bruidhnibh Gàidhlig rium, a chàirdean. (Speak Gaelic to me, friends.)
  353. Tha mi a' fighe geansaidh. Chan eil mi math air seo idir. (I am knitting a dreadful jumper. I am not good at this at all.)
  354. Ghabh mi biadh mar-thà. (I had food already.)
  355. Cha toil leam mar sin i. (I do not like it like that.)
  356. Tha an togalach seo sgriosail. Càit a bheil an t-ailtire? (This building is dreadful. Where is the architect?)
  357. 'S e sgrìobhadair sgriosail a th' annad, Iain. (You are a dreadful writer, Iain.)
  358. Cha do leum mi. (I did not jump.)
  359. Tha mi a' tilgeil clach. (I am throwing a stone.)
  360. Cha do bhreab mi e. (I did not kick it.)
  361. Shnàmh Calum rùisgte anns an loch. (Calum swam naked in the lake.)
  362. An do chluich e ball-coise a-riamh? OR An do chluich e a-riamh ball-coise? (Did he ever play football?)
  363. Bha e a' breabadh ball. (He was kicking a ball.)
  364. Cha do chluich mi iomain. (I did not play shinty.)
  365. Glac am ball! (Catch the ball.)
  366. Leum mi agus glac mi faoileag. (I jumped and I caught the pigeon.)
  367. A bheil teanas-bùird cunnartach? (Is table tennis dangerous?)
  368. Bhreab an cluicheadair am ball. (The player kicked the ball.)
  369. Cluicheadairean matha OR Deagh cluicheadairean. (Good players.)
  370. Chan eil airgead anns a' bhanca. (There is no money in the bank.)
  371. Tha tractar a' dol suas an rathad. (A tractor is going up the road.)
  372. Boireannach gasta. (A splendid woman.)
  373. Cairteal an dèidh dhà. (Quarter past two.)
  374. Tràth madainn an-dè. (Early yesterday morning.)
  375. 'S e luchd-lagha a th' annta. (They are lawyers.)
  376. Dè an uair a tha e an-dràsta? (What is the time just now?)
  377. Am bi cèilidh mhòr ann? (Will there b a big ceilidh?)
  378. Bidh bheataichean ag obair le coineanaich. (Vets work with rabbits.)
  379. 'S e luchd-lagha a th' annta. (They are lawyers.)
  380. 'S e neach-saidheans a th' ann. (He is a scientist.)
  381. Tha e ag iarraidh uaireadair. (He is wanting a watch,)
  382. 'S e còcairean a th' annta. (They are chefs.)
  383. Na h-iasgairean. (The fishers.)
  384. 'S e tuathanaich a th' annainn. (We are farmers.)
  385. 'S e poilis a th' annainn. (We are police officers.)
  386. 'S e bheat comasach a th' innte. (She is a capable vet.)
  387. 'S e luchd-saidheans a th' annainn. (We are scientists.)
  388. Bithibh faiceallach ann am Barraigh a chàirdean. (Be careful in Barra, friends.)
  389. Tha marag-dhubh blasta. Tha sin fìor. (Black pudding is tasty. That is true.)
  390. Cha toil leam mar sin i. (I do not like it like that.)
  391. Adag smocte ann am brot le uachdar. (Smoked haddock in soup with cream.)
  392. Tha na h-oileanaich ag ionnsachadh Gàidhlig. (The students ate learning Gaelic.)



Cha toil leam mar sin i (I don't like it like that.)
Sgriosail - dreadful
Sgreamhail - disgusting

Duolingo: My Mistakes

  Chàirich Dòtaman a h-uile rud. (Dotaman fixed everything.) Bris e! Cleachd an t-òrd. (Break it! Use the hammer.) Anns an agallamh chudro...